Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Página - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

Goyaa dice: "¡Sigo enredándome en los rizos del mechón de tu cabello, oh Gurú! Porque mi mente que sigue anhelando con intenso deseo verte es capaz de alcanzar la paz y la estabilidad". (19) (7) ¿Qué puede recetar un médico como medicamento a un paciente que sufre un gran amor? ¿Cómo puede un piloto, el Gurú, ayudar a mostrar el camino correcto cuando nosotros mismos estamos lisiados y con las piernas cojas? 20) (1) Todo su brillo y gracia (del Gurú) son visibles sin camuflaje. Cuando estamos bajo el manto del ego, ¿qué puede hacer por nosotros incluso un rostro sereno parecido a una luna? (20) (2) ¿Alguien que lo hace? Si no tiene ninguna dirección o estabilidad momentánea en su mente, ¿qué puede hacer por él un lugar plácido o un rincón tranquilo de una mansión? (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

¿Cómo se puede llegar al tribunal del Amado sin un preceptor de amor?

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

¿Qué puede hacer un guía para ayudar si te faltan las ganas y la emoción? (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

¡Oh Goya! "Mientras puedas usar el polvo sagrado de los pies del Gurú como un colirio para tus ojos, podrás ver la gracia y el refulgimiento del Creador. ¿Qué otro uso tiene el colirio para ti?" (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

Cuando la brisa del este peina los rizos de sus cabellos,

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

Es como si estuviera formando un extraño eslabón de cadena para mi mente loca. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

No hemos comprendido el significado del cuerpo humano desde los albores de la creación, principio de los tiempos,

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

Que el Señor creó este cuerpo para Su propia morada. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

El corazón de un amante se convierte en el de la amada en poco tiempo;

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

Cualquiera que se lleva bien con la persona amada se convierte en corazón y alma desde los pies hasta la cabeza (en todo el cuerpo). (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

¿Por qué corres detrás de (todas) las personas malas por un bocado de pan?

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

Bien sabes que la codicia por un solo grano te hace prisionero. (21) (4)