Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

Goyaa azt mondja: "Folyamatosan belegabalyodok a tincseidbe, ó, guru! Mert az elmém, amely folyton heves vágyakozik, hogy láthass, képes elérni a békét és a stabilitást." (19) (7) Mit írhat fel az orvos egy éles szerelemtől szenvedő betegnek. Hogyan segíthet egy pilóta, a Guru, hogy megmutassa a helyes utat, ha mi magunk is béna lábakkal küzdünk? 20) (1) (Guru) minden ragyogása és kecsessége látható álcázás nélkül. Ha az ego ruhája alatt vagyunk, mit tehet értünk még egy holdszerű derűs arc is (20) (2) Aki megteszi? ne gondoljon pillanatnyi irányt vagy stabilitást, mit tehet vele egy nyugodt hely vagy egy csendes kastély zug?" (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

Hogyan juthatsz el a Szeretett udvarába a szeretet tanítója nélkül?

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

Mit tud segíteni egy vezető, ha hiányzik belőled a vágy és az érzelem?” (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

Ó Goyaa! "Amíg képes vagy a Guru lábának szent porát szemed védőfalaként használni, képes lennél látni a Teremtő kegyelmét és ragyogását. Mi más hasznodra van a collyriumnak?" (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

Amikor a keleti szellő átfésüli tincsei fürtjeit,

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

Mintha furcsa láncszemet alkotna az őrült elmémnek. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

A teremtés hajnala óta, az idők kezdete óta nem értjük az emberi test jelentőségét,

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

Az Úr ezt a testet a saját lakhelyére teremtette. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

A szerető szíve rövid időn belül a szeretett szívévé válik;

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

Bárki, aki jóban van a szeretett személyével, a szívé és a lélekké válik a lábától a fejéig (az egész testén). (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

Miért futsz (minden) aljas ember után egy falat kenyérért?

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

Tudod jól, hogy az egyetlen gabona iránti mohóság foglyul ejti az embert. (21) (4)