Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 28


ਗਰ ਦਸਤਿ ਮਨ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪੈਇ ਕਾਰ ਮੀਰਵਦ ।
gar dasat man hameshaa paie kaar meeravad |

Hogy elkezdhesse megízlelni a romantikus mese ízét. (50) (1)

ਮਨ ਚੂੰ ਕੁਨਮ ਕਿ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਯਾਰ ਮੀ ਰਵਦ ।੨੮।੧।
man choon kunam ki dil basooe yaar mee ravad |28|1|

Még ha a Mindenható iránti mély szerelem tönkreteszi valaki világi életét,

ਆਵਾਜ਼ਿ ਲਨਤਰਾਨੀ ਹਰ ਦਮ ਬੋਗ਼ਸ਼ਿ ਦਿਲ ।
aavaaz lanataraanee har dam bogash dil |

Ezt az isteni élvezetet még mindig sokkal magasabb rendűnek tartja, mint bármi mást. (50) (2)

ਮੂਸਾ ਮਗ਼ਰ ਬਦੀਦਨਿ ਦੀਦਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੨।
moosaa magar badeedan deedaar mee-ravad |28|2|

Áldott az a pillanat és lehelet, amelyet az Ő emlékezésében töltenek.

ਈਣ ਦੀਦਾ ਨੀਸਤ ਆਣ ਕਿ ਅਜ਼ੋ ਅਸ਼ਕ ਮੀ-ਚਕਦ ।
een deedaa neesat aan ki azo ashak mee-chakad |

És csak az a fej szerencsés, aki odaszánja magát és feláldozza magát az odaadás útján. (50) (3)

ਜਾਮਿ ਮੁਹੱਬਤ ਅਸਤ ਕਿ ਸਰਸ਼ਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੩।
jaam muhabat asat ki sarashaar mee-ravad |28|3|

Bhakták ezrei, életüket kockáztatva állnak és

ਦਿਲਦਾਰ ਵਾ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਬਸਕਿ ਯਕੇ ਅੰਦ ਦਰ ਵਜੂਦ ।
diladaar vaa dil zi basak yake and dar vajood |

A lakhelyéhez vezető folyosó falához dőlve. (50) (4)

ਜਾਣ ਦਿਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਜਾਨਬਿ ਦਿਲਦਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੪।
jaan dil hameshaa jaanab diladaar mee-ravad |28|4|

Bárki, aki szentségtörő volt az isteni úton,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਕੌਨ ਗਰਦਨਿ ਊ ਸਰ-ਬੁਲੰਦ ਸ਼ੁਦ ।
dar har do kauan garadan aoo sara-buland shud |

Manssorhoz hasonlóan neki is a (szerelem) feszület a méltó büntetés. (50) (5)

ਮਨਸੂਰ ਵਾਰ ਹਰ ਕਿ ਸੂਇ ਦਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੫।
manasoor vaar har ki sooe daar mee-ravad |28|5|

Áldott az a szív, amelyet áthat az Akaalpurakh iránti szeretet;

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਯਾਦਿ ਦੂਸਤ ਹਕੀਕੀ ਹੱਯਾਤ ਯਾਫ਼ਤ ।
goyaa zi yaad doosat hakeekee hayaat yaafat |

Valójában az intenzív odaadás (nehéz) súlya hajlította meg a mennyei égbolt hátát. (50) (6)

ਦੀਗ਼ਰ ਚਿਰਾ ਬਕੂਚਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੬।
deegar chiraa bakoochaae khumaar mee-ravad |28|6|

Ó jószívű és elszánt ember! Ha figyelmesen hallgathatnád a szerelem és odaadás hangszerének (hárfának) egyetlen hangját,