গজল ভাই নন্দলাল জি

পৃষ্ঠা - 28


ਗਰ ਦਸਤਿ ਮਨ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪੈਇ ਕਾਰ ਮੀਰਵਦ ।
gar dasat man hameshaa paie kaar meeravad |

যাতে আপনি রোমান্টিক গল্পের স্বাদ পেতে শুরু করতে পারেন। (50) (1)

ਮਨ ਚੂੰ ਕੁਨਮ ਕਿ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਯਾਰ ਮੀ ਰਵਦ ।੨੮।੧।
man choon kunam ki dil basooe yaar mee ravad |28|1|

এমনকি যদি সর্বশক্তিমানের প্রতি গভীর ভালোবাসা কারো পার্থিব জীবনকে ধ্বংস করে দেয়,

ਆਵਾਜ਼ਿ ਲਨਤਰਾਨੀ ਹਰ ਦਮ ਬੋਗ਼ਸ਼ਿ ਦਿਲ ।
aavaaz lanataraanee har dam bogash dil |

তিনি এখনও এই স্বর্গীয় আনন্দকে অন্য যে কোনও কিছুর চেয়ে অনেক উচ্চতর মনে করেন। (50) (2)

ਮੂਸਾ ਮਗ਼ਰ ਬਦੀਦਨਿ ਦੀਦਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੨।
moosaa magar badeedan deedaar mee-ravad |28|2|

সেই মুহূর্ত ও নিঃশ্বাস ধন্য যা তাঁর স্মরণে অতিবাহিত হয়।

ਈਣ ਦੀਦਾ ਨੀਸਤ ਆਣ ਕਿ ਅਜ਼ੋ ਅਸ਼ਕ ਮੀ-ਚਕਦ ।
een deedaa neesat aan ki azo ashak mee-chakad |

এবং শুধুমাত্র সেই মাথাই সৌভাগ্যবান যে নিজেকে উৎসর্গ করে এবং নিজেকে ভক্তির পথে উৎসর্গ করে। (50) (3)

ਜਾਮਿ ਮੁਹੱਬਤ ਅਸਤ ਕਿ ਸਰਸ਼ਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੩।
jaam muhabat asat ki sarashaar mee-ravad |28|3|

হাজার হাজার ভক্ত জীবনের ঝুঁকি নিয়ে দাঁড়িয়ে আছেন

ਦਿਲਦਾਰ ਵਾ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਬਸਕਿ ਯਕੇ ਅੰਦ ਦਰ ਵਜੂਦ ।
diladaar vaa dil zi basak yake and dar vajood |

তার আবাসের প্যাসেজের দেয়ালের সাথে হেলান দিয়ে। (50) (4)

ਜਾਣ ਦਿਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਜਾਨਬਿ ਦਿਲਦਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੪।
jaan dil hameshaa jaanab diladaar mee-ravad |28|4|

যে কেউ ঐশ্বরিক পথে অপবিত্র হয়েছে,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਕੌਨ ਗਰਦਨਿ ਊ ਸਰ-ਬੁਲੰਦ ਸ਼ੁਦ ।
dar har do kauan garadan aoo sara-buland shud |

মনসুরের মতো, ক্রুশবিদ্ধ (প্রেমের) তার জন্য উপযুক্ত শাস্তি। (50) (5)

ਮਨਸੂਰ ਵਾਰ ਹਰ ਕਿ ਸੂਇ ਦਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੫।
manasoor vaar har ki sooe daar mee-ravad |28|5|

ধন্য সেই হৃদয় যে আকালপুরাখের প্রেমে আপ্লুত;

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਯਾਦਿ ਦੂਸਤ ਹਕੀਕੀ ਹੱਯਾਤ ਯਾਫ਼ਤ ।
goyaa zi yaad doosat hakeekee hayaat yaafat |

প্রকৃতপক্ষে, এটি তীব্র ভক্তির (ভারী) ওজন যা স্বর্গীয় আকাশের পিঠকে বেঁকে দিয়েছে। (50) (6)

ਦੀਗ਼ਰ ਚਿਰਾ ਬਕੂਚਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੬।
deegar chiraa bakoochaae khumaar mee-ravad |28|6|

হে দয়ালু ও সংকল্পবান ব্যক্তি! আপনি যদি প্রেম এবং ভক্তির বাদ্যযন্ত্রের (বীণা) একটি নোট মনোযোগ সহকারে শুনতে পারেন,