গজল ভাই নন্দলাল জি

পৃষ্ঠা - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

তারাই এই সমস্ত সৃষ্টি এবং প্রাকৃতিক সৌন্দর্যকে করুণা এবং কমনীয়তায় আশীর্বাদ করে। (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

ওয়াহেগুরুর নাম তাঁর মহান ও সাধু ভক্তদের জন্য একটি অলঙ্কার,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

এবং, সর্বশক্তিমানের উজ্জ্বল দীপ্তির কারণে এই অভিজাতদের চোখ সর্বদা মুক্তো এবং রত্নগুলিতে পূর্ণ থাকে। (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

তাদের কথা একটি স্থায়ী জীবনের জন্য একটি পাঠ,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

এবং, আকালপুরাখের স্মৃতি চিরকাল তাদের ঠোঁটে/জিহ্বাতে থাকে। (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

তাদের উচ্চারণ স্বর্গীয় বাণীর মর্যাদা পেয়েছে,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

এবং, তাদের একটি নিঃশ্বাসও তাঁকে স্মরণ না করে কাটে না। (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

এই সমস্ত সাধু ব্যক্তিরা প্রকৃতপক্ষে ঐশ্বরিক দর্শনের সন্ধানকারী,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

এবং, এই আনন্দদায়ক পার্থিব বিস্তার আসলে, একটি স্বর্গীয় ফুলের বিছানা। (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

যে কেউ ওয়াহেগুরুর ভক্তদের সাথে বন্ধুত্ব গড়ে তুলেছে,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

ধরে নিন যে, হুমা পাখির পালকের ছায়ার চেয়ে তার ছায়া (তাদের উপর) বহুগুণ বেশি বরকতময় হবে (কথিত আছে হুমা পাখির একটি ছায়া পৃথিবীর রাজত্ব দান করতে পারে)। (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

আমাদের এটা গ্রহণ করা উচিত যে ওয়াহেগুরুর ধ্যানে মগ্ন হওয়া মানে আত্ম-অহংকার ত্যাগ করা,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

এবং, তাঁর সম্পর্কে চিন্তা না করা আমাদের অন্য সমস্ত জাগতিক আকর্ষণে আটকে যাবে। (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

আমাদের অহংকার থেকে নিজেকে মুক্ত করাই আসল মুক্তি,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

এবং, ওয়াহেগুরুর ভক্তির সাথে আমাদের মনকে বেঁধে রাখাও প্রকৃত মুক্তি। (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

যে ব্যক্তি তার মনকে সর্বশক্তিমানের সাথে যুক্ত করেছে এবং সংযুক্ত করেছে,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

ধরুন যে তিনি নয়টি তালা দিয়ে সজ্জিত আকাশের উপর দিয়ে সহজেই লাফ দিয়েছেন। (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

এমন ভগবান-সংযুক্ত ভক্তদের সঙ্গ,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

নাও যে ইহাই নিরাময়-সমস্ত; যাইহোক, কিভাবে আমরা এটা পেতে যথেষ্ট ভাগ্যবান হতে পারি? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

বিশ্বাস এবং ধর্ম উভয়ই বিস্মিত,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

এবং সীমা ছাড়িয়ে এই বিস্ময়ে তারা হতবাক। (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

যে ব্যক্তি এমন পবিত্র ও ঐশ্বরিক বাসনাকে আত্মস্থ করে,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

তার গুরু (শিক্ষক) সহজাত এবং অন্তর্নিহিত জ্ঞানের মাস্টার। (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

ঈশ্বর সংযুক্ত মহৎ সাধুরা তাঁর সাথে আপনার সংযোগ স্থাপন করতে পারেন,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

তারা আপনাকে চিরন্তন ধন, নাম পেতেও সাহায্য করতে পারে। (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

এটি একজন আলোকিত ব্যক্তির জন্য একটি অমর অর্জন,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

এই প্রবাদটি সাধারণত সুপরিচিত, এবং সবাই এটির সাথে ভালভাবে পরিচিত। (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

আলোকিত, নিখুঁত এবং ভগবান ভক্তদের প্রেমে নিমজ্জিত;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

ধ্যানে তাদের জিভ ও ঠোঁটে সর্বদা তাঁর নাম থাকে। (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

ক্রমাগত তাঁর নাম ধ্যান করা তাদের উপাসনা;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

এবং, আকালপুরাখ দ্বারা আশীর্বাদকৃত চিরন্তন ধন একজনকে তাঁর পথের দিকে পরিচালিত করে। (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

যখন ঐশ্বরিক শাশ্বত ধন তার মুখ দেখায়,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

তখন আপনি ওয়াহেগুরুর এবং তিনি আপনারই হবেন। (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

আকালপুরাখের ছায়া যদি কারো হৃদয়-প্রাণে পড়ে,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

তারপর ধরুন যে বিচ্ছেদের বেদনাদায়ক কাঁটা আমাদের মনের পায়ের (গভীরতা) থেকে বের করা হয়েছে। (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

হৃদয়ের চরণ থেকে বিচ্ছেদের কাঁটা সরে গেলে,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

তাহলে ধরুন, অকালপুরাখ আমাদের হৃদয়ের মন্দিরকে তাঁর আবাস বানিয়েছেন। (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

সেই জলের ফোঁটার মতো যেটি নদী বা সাগরে পড়েছিল, তার নিজস্ব পরিচয় ছেড়ে দেয় (নম্রতা প্রদর্শন করে),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

এটি নিজেই নদী ও সাগরে পরিণত হয়েছে; (এইভাবে আকালপুরাখের পায়ে পড়ে) এবং তাঁর সাথে মিলিত হয়েছিল। (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

ফোঁটা সাগরে মিশে গেলে,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

এর পরে, এটি সমুদ্র থেকে আলাদা করা যায় না। (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

ফোঁটা যখন সাগরের দিকে ছুটতে শুরু করে,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

তখন বুঝতে পারল এক ফোঁটা পানির তাৎপর্য। (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

যখন এই অনন্ত মিলনের সাথে ফোঁটা দেওয়া হয়েছিল,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

বাস্তবতা এটির উপর উন্মোচিত হয়েছিল এবং এর দীর্ঘদিনের লালিত ইচ্ছা পূরণ হয়েছিল। (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

ফোঁটা বলল, আমি জলের এক ফোঁটা হলেও এই বিশাল সমুদ্রের বিস্তৃতি মাপতে পেরেছি। (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

যদি সাগর, তার চরম দয়া থেকে, আমাকে নিতে রাজি হয়,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

এবং, এটি তার সামর্থ্যের বাইরেও আমাকে নিজের মধ্যে একীভূত করতে রাজি হয়েছে; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

এবং, এটি সমুদ্রের স্প্যান থেকে উত্তাল ঢেউয়ের মতো উঠেছিল,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

এটি অন্য তরঙ্গ হয়ে ওঠে, এবং তারপর সমুদ্রের প্রতি শ্রদ্ধায় প্রণাম করে। (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

একইভাবে, এমন প্রত্যেক ব্যক্তি যার সর্বশক্তিমানের সাথে সঙ্গম ছিল,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

ধ্যানের পথে সম্পূর্ণ ও নিখুঁত হয়ে ওঠেন। (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

বাস্তবে, একটি তরঙ্গ এবং সমুদ্র এক এবং একই,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

কিন্তু এখনও তাদের মধ্যে একটি বিশাল পার্থক্য আছে. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

আমি কেবল একটি সাধারণ তরঙ্গ, যখন তুমি একটি বিশাল সমুদ্র,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

তাই তোমার আর আমার মধ্যে আকাশ-আকাশের মতই বিশাল পার্থক্য। (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

আমি কিছুই না; এই সব (আমি যে) শুধুমাত্র আপনার আশীর্বাদের জন্য,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

আমিও তোমার বিশাল প্রকট জগতে এক তরঙ্গ। (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

মহৎ ব্যক্তিদের সাথে আপনার মেলামেশা দরকার,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

এটি আপনার প্রয়োজন হবে এমন প্রথম এবং সর্বাগ্রে জিনিস হবে। (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

সেই নিখুঁত ও পূর্ণ স্রষ্টা তাঁর নিজের সৃষ্টির মাধ্যমে দৃশ্যমান,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

প্রকৃতপক্ষে স্রষ্টা তার নিজের স্বভাব ও প্রকাশের মধ্যেই থাকেন। (৩০০)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

স্রষ্টা এবং তার সৃষ্টি এক এবং অভিন্ন,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

তারা, মহৎ ব্যক্তিরা, প্রভিডেন্ট ছাড়া সমস্ত বস্তুগত বিভ্রান্তি পরিত্যাগ করে। (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

হে আমার প্রিয় বন্ধু! তারপর আপনি একটি রায় এবং উপসংহার করা উচিত,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

কে ঈশ্বর, এবং আপনি কে, এবং কিভাবে দুটি মধ্যে পার্থক্য. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

যদি, আপনার সাধনায়, আপনি অকালপুরাখের সাথে মিলিত হন।

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

তখন ইবাদত ও ধ্যানের শব্দ ছাড়া অন্য কোনো শব্দ উচ্চারণ করবেন না। (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

এই সমস্ত বাস্তব এবং অমূর্ত বর ধ্যানের কারণে,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

ধ্যান ব্যতীত, আমাদের এই জীবন কেবল দুঃখ এবং অপমান। (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

সর্বশক্তিমান আল্লাহ আরো বলেছেন,

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

যে কেউ নিজেকে ঈশ্বরের লোকে রূপান্তরিত করেছে সে মুক্তি পাবে।" (305) যে কেউ নিজের মুখে ঘোষণা করেছে যে তিনিই ঈশ্বর, ইসলামী ধর্মীয় আইন তাকে মনসুরের মতোই ক্রুশবিদ্ধ করেছে। (306) প্রকৃতপক্ষে, ঈশ্বরের সাথে মদ্যপ। সর্বদা সতর্কতা অবলম্বন করা, এমনকি জ্ঞানীদের জন্য ঘুমন্ত স্বপ্ন দেখাও জেগে থাকার মতো। এবং 'সভ্যতা' যা সঠিক পথের সমস্ত দিক দেখাতে সক্ষম। আপনার ধ্যানের পথ অবলম্বন করা উচিত, এবং ধ্যানের ঐশ্বরিক আধ্যাত্মিক উত্তরণকে ধরে রেখে তাঁর (প্রিয়) ব্যক্তি হয়ে উঠুন (310) একজনকে সর্বাবস্থায় তাঁর উপস্থিতি অনুমান করা উচিত, তাঁকে সর্বব্যাপী এবং অবিচল মনে করে এবং এটিও গ্রহণ করা উচিত। তিনি সর্বত্র সবকিছু দেখতে সক্ষম। (311) ভগবানের পথে সম্মান ও সভ্যতা ছাড়া আর কোনো শিক্ষা নেই, তাঁর আদেশ ছাড়া অন্য কিছু গ্রহণ করা তাঁর সাধক-ভক্তের জন্য বুদ্ধিমানের কাজ নয়। (312) দিব্য আত্মার সন্ধানকারীরা সর্বদা শ্রদ্ধাশীল, তারাও তাঁকে স্মরণ করে শ্রদ্ধায় তৃপ্ত হয়। (313) একজন মুরতাদ ঐ সম্মানিত ব্যক্তিদের ঐতিহ্য সম্পর্কে কি জানে? আকালপুরাখের আভাস পাওয়ার জন্য একজন নাস্তিকের প্রচেষ্টা সর্বদা অকার্যকর হবে। (314) একজন অসম্মানকারী কখনই ঐশ্বরিক আত্মার দিকে যাওয়ার পথ খুঁজে পায় না; কোন বিপথগামী মানুষ কখনও ঈশ্বরের পথ খুঁজে পায়নি এবং তাঁর কাছে পৌঁছাতে অনেক কম। (315) শ্রদ্ধাই হল ওয়াহেগুরুর পথের পথপ্রদর্শক; এবং, একজন নাস্তিক তার আশীর্বাদ পাওয়ার থেকে ফাঁকা থাকে। (316) একজন নাস্তিক কীভাবে সর্বশক্তিমানের পথ খুঁজে পেতে পারে, যিনি ওয়াহেগুরুর ক্রোধের কারণে নিন্দিত হয়েছেন? (317) যদি আপনি ঈশ্বরের মহৎ আত্মার আশ্রয় খোঁজার (এবং তাদের ছায়ায় কাজ করতে রাজি) হন , আপনি সেখানে সম্মানের বিষয়ে শিক্ষা এবং নির্দেশাবলী পাবেন। (318) এই স্থানে (সম্ভ্রান্ত ব্যক্তিদের) এসে ধর্মত্যাগীরাও শ্রদ্ধার পাঠ শেখাতে সক্ষম হয়, এখানে নিভে যাওয়া প্রদীপও সারা পৃথিবীতে আলো ছড়াতে থাকে। (319) হে আকালপুরাখ! অনুগ্রহ করে অসম্মানিতদেরকেও শ্রদ্ধা করুন, যাতে তারা আপনার স্মরণে তাদের জীবন অতিবাহিত করতে পারে। (320) যদি আপনি ওয়াহেগুরুর স্মরণের স্বাদ (মিষ্টি স্বাদ) আস্বাদন করতে পারেন, তবে হে ভাল মানুষ! আপনি অমর হতে পারেন. (321) এই কারণে এই ময়লা দেহকে চিরস্থায়ী মনে কর কারণ তাঁর প্রতি ভক্তি আপনার হৃদয়ের দুর্গে স্থায়ীভাবে প্রতিষ্ঠিত হয়েছে। (322) অকালপুরাখের প্রতি ভালবাসা ও উচ্ছ্বাসই হল আত্মার জীবন-রেখা, তাঁর স্মরণে রয়েছে বিশ্বাস ও ধর্মের ভাণ্ডার। (323) কিভাবে ওয়াহেগুরুর জন্য উচ্ছ্বাস এবং উচ্ছ্বাস প্রতিটি হৃদয়ে থাকে, এবং কিভাবে তিনি ময়লা দিয়ে তৈরি শরীরে আশ্রয় নিতে পারেন। (324) যখন আপনার অকালপুরাখের প্রতি অনুরাগ আপনাকে সমর্থন করেছিল, তখন এটি মঞ্জুর করুন যে আপনি নিয়ন্ত্রণ পাবেন এবং ঐশ্বরিক শাশ্বত সম্পদ পাবেন। (325) তাঁর পথের ধূলিকণা আমাদের চোখ ও মাথার জন্য কলারিয়ামের মতো, এই ধুলো জ্ঞানীদের জন্য মুকুট ও সিংহাসনের চেয়ে অনেক বেশি মূল্যবান। (326) এই পার্থিব ধন-সম্পদ চিরস্থায়ী নয়, ভগবানের প্রকৃত ভক্তদের ফয়সালা অনুসারে এটা গ্রহণ করা উচিত। (327) ওয়াহেগুরুর ধ্যান আপনার জন্য সর্বদা একেবারে অপরিহার্য, এবং, তাঁর সম্পর্কে বক্তৃতা আপনাকে চিরকালের জন্য স্থির এবং অচল করে তোলে। (328) আকালপুরাখের ভক্তরা ঐশ্বরিক জ্ঞানের সাথে নিবিড়ভাবে যুক্ত, এবং, দৈব জ্ঞানের প্রাপ্তি তাদের আত্মার মধ্যে সম্পূর্ণরূপে শোষিত হয়। (329) আকালপুরাখের ভক্তির সিংহাসন চিরস্থায়ী এবং অবিনশ্বর, যদিও প্রতিটি চূড়ায় একটি খাদ রয়েছে। (330) ঈশ্বরের ভালবাসার জন্য উদ্দীপনার বিস্ময় চিরন্তন এবং অ-ধ্বংসাত্মক, যদি আমরা তাঁর ভক্তির একটি কণা পেতে পারি। (331) যার সৌভাগ্য হয় সে এমন কণা প্রাপ্ত হয়, সে অমর হয়, বাস্তবে তার আকাঙ্ক্ষা (আকালপুরাখের সাথে মিলনের) পূর্ণ হয়। (332) যখন তিনি পূর্ণতার পর্যায়ে উপনীত হন, তখন তাঁর ভক্তির প্রবল আকাঙ্ক্ষার কণা তার হৃদয়ে বীজ হয়। (333) তার প্রতিটি চুল থেকে ঐশ্বরিক অমৃত নির্গত হয়, এবং সমগ্র বিশ্ব, তার সুগন্ধে, জীবন্ত হয়ে উঠে। (334) সৌভাগ্যবান সেই ব্যক্তি যে ভবিষ্যত লাভ করেছে। এবং, যে নিজেকে আল্লাহর স্মরণ ব্যতীত সকল পার্থিব জিনিস থেকে দূরে সরিয়ে রেখেছে। (335) পার্থিব ছদ্মবেশে বসবাস করেও, তিনি সমস্ত বস্তুবাদী জিনিস থেকে বিচ্ছিন্ন, ঈশ্বরের সত্তার মতো, তিনি একটি গোপন প্রোফাইল বজায় রাখেন। (336) বাহ্যিকভাবে সে এক মুষ্টি ধূলিকণার আঁকড়ে আছে বলে মনে হতে পারে, অভ্যন্তরীণভাবে, সে সর্বদা পবিত্র অকালপুরাখের কথা বলে এবং তার সাথে থাকে। (337) বাহ্যিকভাবে, সে তার সন্তান এবং স্ত্রীর প্রেমে নিমগ্ন বলে মনে হতে পারে, বাস্তবে, সে সর্বদা (চিন্তা ও কর্মে) তার ঈশ্বরের সাথে থাকে। (338) বাহ্যিকভাবে, তিনি 'আকাঙ্ক্ষা এবং লোভ'-এর দিকে ঝুঁকছেন বলে মনে হতে পারে, কিন্তু অভ্যন্তরীণভাবে, তিনি ওয়াহেগুরুর স্মরণে পবিত্র এবং পবিত্র থাকেন। (339) বাহ্যিকভাবে সে ঘোড়া ও উটের প্রতি মনোযোগী বলে মনে হতে পারে, কিন্তু অভ্যন্তরীণভাবে সে জাগতিক হাব-হাব ও কোলাহল থেকে বিচ্ছিন্ন থাকে। (340) তাকে বাহ্যিকভাবে স্বর্ণ ও রৌপ্যের সাথে জড়িত বলে মনে হতে পারে, কিন্তু প্রকৃতপক্ষে তিনি অভ্যন্তরীণভাবে ভূমি ও পানির মালিক। (341) তার অন্তর্নিহিত মূল্য ধীরে ধীরে এবং ধীরে ধীরে প্রকাশ পায়, প্রকৃতপক্ষে, সে সুগন্ধির খোসায় পরিণত হয়। (342) তার অভ্যন্তরীণ এবং বাহ্যিক আত্মা এক এবং অভিন্ন হয়, উভয় জগত তার আদেশের অনুসারী হয়। (343) অকালপুরখের স্মরণে তার হৃদয় ও জিহ্বা সর্বদা এবং চিরকাল নিমজ্জিত থাকে, তার জিহ্বা তার হৃদয় হয় এবং তার হৃদয় তার জিহ্বা হয়। (344) যারা সাধু আত্মা ঈশ্বরের সাথে একত্রিত হয়েছে তারা স্পষ্টভাবে বলেছেন, ঈশ্বরের লোকেরা ধ্যানে থাকা অবস্থায় স্বাচ্ছন্দ্য ও সুখী থাকে।

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

আমাদের প্রকৃত রাজা, ওয়াহেগুরুর আয়ত্ত ও মহিমা সুপরিচিত,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

এই পথে চলা পথচারীর সামনে আমি প্রণাম করি। (৩৪৬)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

এই পথের পথিক তার গন্তব্যে পৌঁছেছে,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

এবং, তার হৃদয় জীবনের আসল উদ্দেশ্য এবং অর্জনের সাথে পরিচিত হয়ে ওঠে। (৩৪৭)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

ঈশ্বরের ব্যক্তিদের সত্যিই শুধুমাত্র তাঁর ধ্যান প্রয়োজন,