Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Página - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

São eles que abençoam todas essas criações e belezas naturais com graça e elegância. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Naam de Waaheguru é um ornamento para Seus nobres e santos devotos,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

E, o olhar dessas nobres está sempre cheio de pérolas e pedras preciosas por causa do brilho refulgente do Todo-Poderoso. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Suas palavras são lições para uma vida permanente,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

E a memória de Akaalpurakh permanece em seus lábios/língua para sempre. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Suas declarações têm o status de palavras do Divino,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

E nem um só suspiro deles é gasto sem se lembrar Dele. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Todas essas pessoas santas são realmente buscadoras de um vislumbre Divino,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

E esta deliciosa propagação mundana é, na verdade, um canteiro de flores celestial. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Quem desenvolveu uma amizade com os devotos de Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Considere que a sombra dele (sobre eles) será muitas vezes mais abençoada do que a sombra das penas do pássaro Humaa (diz-se que uma sombra do pássaro Humaa pode conceder o reino do mundo). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Deveríamos entender que ficar absorvido na meditação de Waaheguru é abandonar o ego-próprio,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

não pensar Nele nos deixaria presos em todas as outras atrações mundanas. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Redimir-nos dos nossos egos é a verdadeira emancipação,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

E amarrar nossas mentes à devoção de Waaheguru também é uma verdadeira libertação. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Todo aquele que ligou e apegou sua mente ao Todo-Poderoso,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Suponha que ele saltou facilmente sobre um céu equipado com até nove fechaduras. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

A companhia de tais devotos apegados a Deus,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Considere que é a cura para tudo; entretanto, como podemos ter a sorte de obtê-lo? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Tanto a fé como a religião ficam maravilhadas,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

E neste espanto além dos limites ficam perplexos. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Quem absorve um desejo tão casto e divino,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Seu Guru (professor) é o mestre do conhecimento inato e intrínseco. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Os nobres santos conectados por Deus podem fazer sua conexão com Ele,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Eles também podem ajudá-lo a obter o tesouro eterno, o Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Esta é uma conquista imortal para uma pessoa iluminada,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Este ditado é comumente conhecido e todos o conhecem bem. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Os devotos iluminados, perfeitos e submersos no amor de Deus;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Eles sempre têm Seu Naam em suas línguas e lábios durante a meditação. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Meditar continuamente em Seu Naam é a adoração deles;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

E o tesouro eterno abençoado por Akaalpurakh direciona a pessoa para Seu caminho. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Quando o divino tesouro eterno mostra sua face,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Você então pertenceria a Waaheguru e Ele pertenceria a você. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Se a sombra de Akaalpurakh cair sobre o coração e a alma de alguém,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Então entenda que o doloroso espinho da separação foi extraído do pé (profundidade) da nossa mente. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Quando o espinho da separação for removido dos pés do coração,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Considere então que o Akaalpurakh fez do templo do nosso coração a Sua morada. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Como aquela gota d'água que caiu em um rio ou oceano, abrindo mão da própria identidade (demonstrando humildade),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Ele próprio tornou-se o rio e o oceano; (caindo assim aos pés de Aakaalpurakh), e a convergência com Ele ocorreu. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Assim que a gota se fundir no oceano,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Depois disso, não pode ser separado do oceano. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Quando a gota começou a correr em direção ao oceano,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Então, percebeu o significado de ser apenas uma gota d'água. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Quando a gota foi concedida com este encontro eterno,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

A realidade surgiu e seu desejo há muito acalentado foi realizado. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

A gota dizia: “Mesmo sendo uma pequena gota d'água, consegui medir a extensão deste enorme oceano”. (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Se o oceano, por sua extrema bondade, concordasse em me acolher,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

E concordou em me fundir em si mesmo além de sua capacidade; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

E elevou-se como um maremoto na extensão do oceano,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Tornou-se outra onda e depois curvou-se em reverência ao oceano. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Da mesma forma, toda pessoa que teve uma confluência com o Todo-Poderoso,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Tornou-se completo e perfeito no caminho da meditação. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

Na realidade, uma onda e o oceano são a mesma coisa,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Mas ainda há uma grande diferença entre eles. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Eu sou apenas uma simples onda, enquanto você é um oceano enorme,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Portanto, há uma grande diferença entre você e eu, assim como entre a terra e o céu. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

Eu não sou nada; tudo isso (que eu sou) é apenas por causa de suas bênçãos,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Eu também sou uma onda em Seu vasto mundo manifesto. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Você precisaria da associação com pessoas nobres,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Esta será a primeira e mais importante coisa que você precisará. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Esse Criador perfeito e completo é visível através de Suas próprias criações,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

O Criador, de fato, habita em meio à Sua própria Natureza e manifestações. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

O Criador e Suas criações são um e o mesmo,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Eles, as pessoas nobres, renunciam a todas as distrações materiais, exceto a Providência. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

Ó meu querido amigo! Então você também deve fazer um julgamento e concluir:

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Quanto a quem é Deus e quem você é, e como distinguir entre os dois. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Se, em suas atividades, você tiver uma reunião com o Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Então você não deve pronunciar nenhuma outra palavra, exceto a palavra de adoração e meditação. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Todos esses benefícios tangíveis e intangíveis são devidos à meditação,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Sem meditação, esta nossa vida é apenas mortificação e humilhação. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

O Deus Todo-Poderoso também disse:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Qualquer um que se transformou em um homem de Deus é redimido." (305) Qualquer um que proclamou pela sua própria boca que ele era Deus, A lei religiosa islâmica o crucificou assim como Mansoor. (306) Embriagado com Deus é, na verdade, para estar sempre em estado de alerta, Até sonhar dormindo para quem sabe é como ficar acordado (307) Na verdade, o desrespeitoso enfrenta as consequências (colhe os frutos) de seus próprios atos, Porque é o 'respeito'. e 'civilidade' que é capaz de mostrar toda a direção do caminho certo (308) Se você se transformou da cabeça aos pés na forma de Akaalpurakh, E, Se você se fundiu naquele Waaheguru incomparável e incomparável, (309) Então. você deve adotar o caminho da meditação, e tornar-se Sua pessoa (favorita), apegando-se à divina passagem espiritual da meditação (310). Deve-se assumir Sua presença em todas as circunstâncias, Considerando-O Onipresente e Imanente, e também aceitá-lo. Ele é capaz de ver tudo em todos os lugares. (311) Não há educação exceto a de respeito e civilidade no caminho de Deus. Não é prudente para Seu devoto buscador aceitar qualquer coisa que não seja Sua Ordem. (312) Os buscadores do Espírito Divino são sempre respeitosos. Eles também se saciam de reverência ao se lembrarem Dele. (313) O que um apóstata sabe sobre a tradição dessas pessoas nobres? Os esforços de um ateu para vislumbrar Akaalpurakh serão sempre ineficazes. (314) Um desrespeitoso nunca poderá encontrar o caminho que conduz ao Espírito Divino; Nenhuma pessoa desviada jamais conseguiu encontrar o caminho de Deus e muito menos alcançá-Lo. (315) É a reverência que guia o caminho de Waaheguru; E um ateu permanece incapaz de receber Suas bênçãos. (316) Como pode um ateu encontrar o caminho para o Todo-Poderoso, que foi condenado devido à ira de Waaheguru? (317) Se você deseja procurar o abrigo (e concordar em funcionar à sua sombra) das nobres almas de Deus , Você receberá ensinamentos e instruções sobre respeitabilidade lá. (318) Chegando a este lugar (de pessoas nobres), até os apóstatas tornam-se capazes de ensinar lições de reverência. Aqui, até mesmo lâmpadas apagadas começam a espalhar luz por todo o mundo. (319) Ó Akaalpurakh! Por favor, conceda reverência até mesmo aos irreverentes, Para que eles possam passar suas vidas em Sua lembrança. (320) Se você pode saborear o sabor (sabor doce) da lembrança de Waaheguru, então, ó bom homem! Você pode se tornar imortal. (321) Considere este corpo de sujeira como permanente por esta razão Porque a devoção a Ele se estabeleceu permanentemente na fortaleza do seu coração. (322) O amor e a alegria por Akaalpurakh são a linha vital da alma. Há uma riqueza de fé e religião em Sua memória. (323) Como pode a euforia e euforia por Waaheguru habitar em cada coração, E como Ele pode se refugiar no corpo feito de sujeira? (324) Quando seu carinho por Akaalpurakh o apoiou, Então, tome como certo que você obterá o controle e terá a riqueza eterna divina. (325) O pó do Seu caminho é como um colírio para os nossos olhos e cabeça. Este pó é muito mais valioso do que a coroa e os tronos para os iluminados. (326) Esta riqueza mundana não dura para sempre. Você deve aceitá-la de acordo com o veredicto dos verdadeiros devotos de Deus. (327) A meditação de Waaheguru é sempre absolutamente essencial para você, E o discurso sobre Ele o torna firme e imóvel para sempre. (328) Os devotos de Akaalpurakh estão intimamente ligados ao conhecimento divino, e a conquista do conhecimento divino é completamente absorvida dentro de suas almas. (329) O trono de devoção para Akaalpurakh é permanente e indestrutível, Embora cada pico tenha uma depressão. (330) A maravilha do entusiasmo pelo amor de Deus é eterna e indestrutível. Gostaria que pudéssemos obter apenas uma partícula de Sua devoção. (331) Quem tiver a sorte de obter tal partícula, ele se tornará imortal. Na realidade, seu desejo (de encontrar Akaalpurakh) é realizado. (332) Quando ele atingiu o estágio de realização, Aquela partícula do forte desejo por Sua devoção foi semeada em seu coração. (333) O néctar divino escorre de todos os seus cabelos, E o mundo inteiro, com seu aroma, ganha vida e se eleva. (334) Afortunado é aquele que alcançou a Providência; E, que se afastou (desapegou-se) de todos os itens mundanos, exceto da memória de Deus. (335) Mesmo vivendo sob uma aparência mundana, ele está desapegado de todas as coisas materialistas. Como a Entidade de Deus, ele mantém um perfil oculto. (336) Exteriormente ele pode parecer estar nas mãos de um punhado de poeira. Interiormente, ele está sempre ocupado em falar sobre o casto Akaalpurakh e permanece com Ele. (337) Exteriormente, ele pode parecer imerso no amor por seu filho e esposa. Na realidade, ele sempre permanece (em pensamento e ação) com seu Deus. (338) Externamente, ele pode parecer inclinado a 'desejos e ganância', mas internamente, ele permanece casto e sagrado na memória de Waaheguru. (339) Externamente, ele pode parecer estar prestando atenção a cavalos e camelos, mas internamente, ele permanece desapegado do centro e dos ruídos mundanos. (340) Ele pode parecer estar envolvido com ouro e prata externamente, mas ele é, de fato, mestre da terra e da água internamente. (341) Seu valor intrínseco é revelado lenta e gradualmente. Na verdade, ele se torna um caixão de fragrância. (342) Seus eus interno e externo tornam-se um e o mesmo, Ambos os mundos tornam-se seguidores de seu comando. (343) Seu coração e língua estão completamente imersos na lembrança de Akaalpurkh em todos os momentos e para sempre. Sua língua se torna seu coração, e seu coração, sua língua. (344) Aquelas almas santas que convergiram com Deus disseram claramente: Que as pessoas de Deus permanecem confortáveis e felizes enquanto estão em meditação.” (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

maestria e o esplendor do nosso Verdadeiro Rei, o Waaheguru, são bem conhecidos,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Eu me curvo diante do pedestre que caminha por este caminho. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

O viajante por este caminho chegou ao seu destino,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

E seu coração se familiarizou com o verdadeiro propósito e realização da vida. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

As pessoas de Deus realmente precisam apenas de Sua meditação,