Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Página - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

O coração e o amado estão tão interligados,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Essa é a razão pela qual ele sempre corre em direção (em busca) deste último. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Qualquer um que corra em direção ao crucifixo como Mansoor

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Terá o pescoço e a cabeça erguidos de orgulho nos dois mundos. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa diz: "Encontrei a verdadeira vida na lembrança de meu amado. Por que deveria ter agora algum motivo para visitar a taverna ou o pub?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Existe alguém hoje que está loucamente apaixonado por um vislumbre de sua amada?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Qualquer pessoa que tenha um amigo verdadeiro (amado) neste mundo é um rei. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

Ó amante animado! Eu sei que você estará envolvido em fazer os dois mundos sangrarem,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Porque seu olho embriagado e encantador está cheio de bebida alcoólica hoje (metaforicamente)." (29) (2) O sangue do meu coração avermelhou minhas pálpebras (como um amante ferido), Mostrando que uma estranha fonte brotou em meu louco coração devido ao amor intenso. (29) (3) Qualquer um, como Manssor, que alcançou até mesmo uma sombra do cadafalso ou crucifixo, nunca teria qualquer desejo pelos céus ou pela sombra da árvore celestial (29). ) (4) Ó chama da lâmpada! Mantenha acesa por um pouco seu rosto de flor vermelha semelhante a uma rosa, Porque a mariposa e o rouxinol têm alguns assuntos a tratar com você (29) (5) Goyaa diz: "Embora haja correntes. feito para estrangular todas as pessoas loucamente apaixonadas,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

No entanto, meu coração está sufocado no laço da mecha de cabelo (do Guru). "(29) (6) Ninguém escuta nem se importa com a situação dos pobres viajantes. No entanto, atingi um estágio em que até mesmo os reis falharam em alcançar." (30) (1) (Os verdadeiros devotos) não comprarão nem mesmo milhares de céus elevados por apenas um ou dois grãos de cevada, Porque nenhum desses céus é capaz de me levar à morada do meu Amado (30) (2). ) Diz-se, segundo o médico do amor, que ninguém, exceto o Waaheguru, conhece a dor e o sofrimento da separação. Ninguém ouve as histórias tristes dos desamparados (tem cura para suas dores e tristezas). 30) (3) Se você deseja ver a luz para os olhos do seu coração, então entenda, Que não há melhor colírio do que a poeira do foyer do Amado (30) (4) Uma pessoa deve passar toda a sua vida nele. a memória de seu Amado, Porque não há outro remédio comparado a este tratamento (30) (5) Eu gostaria de poder sacrificar toda a riqueza deste mundo e minha própria vida por Ele, (Ele é uma Entidade) que. a menos que eu faça isso e me renda completamente, não poderei alcançá-Lo, o destino.” (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa diz: “Estou disposto a me sacrificar pelo pó de Seu limiar, porque, a menos que o faça, nunca poderei atingir meu objetivo. É impossível alcançá-Lo sem completa humildade”. (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Embora um punhado de poeira da morada de Akaalpurakh possa produzir uma droga curativa,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Também pode elevar cada mendicante a rei de sete países. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

A poeira da Tua corte brilha na testa como centenas de joias da coroa,