Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stran - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Srce in ljubljeni sta tako prepletena drug z drugim,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Da je to razlog, da vedno znova teče (išče) slednje. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Vsak, ki hiti proti razpelu kot Mansoor

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Imel bo svoj vrat in glavo pokonci od ponosa v obeh svetovih. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa pravi: "Našel sem pravo življenje v spominu na svojo ljubljeno, Zakaj bi zdaj imel kakršen koli razlog, da obiščem gostilno ali pub?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Je danes kdo, ki je noro zaljubljen v pogled na svojo ljubljeno?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Kdor ima na tem svetu pravega prijatelja (ljubljenega), je kralj. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

O živahni ljubimec! Vem, da boš sodeloval pri tem, da bosta oba svetova krvavela,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Ker tvoje opojno in milo oko je danes polno alkoholne pijače (metaforično).« (29) (2) Kri iz srca mi je zardela veke (kot ranjen ljubimec), Kaže, da je čudna pomlad vzklila v moji norosti. srce zaradi silne ljubezni (29) (3) Kdorkoli, kot je Manssor, dosegel celo senco odra ali razpela, Nikoli ne bi imel želje niti po nebesih niti po senci nebeškega drevesa ) (4) O plamen svetilke! Nekaj časa prižgi svoj rožnati obraz z rdečimi cvetovi, Ker molj in slavček imata nekaj posla s teboj (29) (5) Goyaa pravi: "Čeprav so verige narejen, da zadavi vsakega noro zaljubljenega,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Toda moje srce se duši v zanki (Gurujevega) pramena las." (29) (6) Nihče ne posluša in se ne zmeni za stisko ubogih popotnikov. Vendar sem dosegel stopnjo, ko niti kralji niso uspeli doseg." (30) (1) (Pravi bhakte) ne bodo kupili niti na tisoče vzvišenih nebes samo za zrno ali dve ječmena, ker me nobeno od teh nebes ne more pripeljati do bivališča mojega ljubljenega (30) (2 ) Po mnenju doktorja ljubezni nihče, razen Waaheguru, ne pozna bolečine in trpljenja ločitve (ima zdravila za njihove bolečine in žalosti). 30) (3) Če želiš videti luč za svoje oči svojega srca, razumej, da ni boljšega kolirija kot prah preddverja Ljubljenega (30) (4) Človek bi moral v njem preživeti vse svoje življenje spomin na njegovega ljubljenega, ker ni drugega zdravila v primerjavi s tem zdravljenjem (30) (5) Želim si, da bi lahko žrtvoval celotno bogastvo tega sveta in svoje življenje samo zanj (On je taka Entiteta), da. če tega ne storim in se popolnoma ne predam, ne morem doseči Njega, cilja." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa pravi: "Pripravljen sem se žrtvovati za prah njegovega praga, ker, če tega ne storim, ne morem nikoli doseči svojega cilja. Nemogoče ga je doseči brez popolne ponižnosti." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Čeprav lahko peščica prahu Akaalpurakhovega prebivališča naredi zdravilno zdravilo,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Prav tako lahko vsakega berača povzdigne v kralja sedmih držav. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Prah tvojega dvora sije na čelo kakor stotine kronskih draguljev,