Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stran - 34


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar vasafash bar zubaan baashad lazeez |

Prišel je čas, da si pravočasno pozoren na to resnico." (61) (1) Če si živ, ponudi svoje srce kot žrtev za Njegova lotosova stopala, Predstavi svoje srce in um svojemu ljubljenemu, tako da ti bi postal ljubljeni (61) (2) Pot ljubezni in predanosti je izjemno dolga in naporna; ne moremo je prehoditi s hojo potujte po poti proti našemu ljubljenemu in pohod je lahko končan (61) (3) Pogovor vsakega od nas temelji na našem dojemanju in znanju, vendar bi morali imeti zaprte ustnice, da bi lahko spoznali in cenili. resnica o Njegovih skrivnostih (61) (4) Goyaa pravi: "Prodajam svoj zaljubljeni um v upanju, da.

ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੧।
naam aoo andar dahaan baashad lazeez |34|1|

Ti, Guru, s svojo dobrohotnostjo bi lahko postal njegov kupec.« (61) (5) O natakar! Prijazno položi mojo ljubljeno v skodelico življenja; željo po preživetju, Da bom lahko dočakal, da bom videl obraz svoje ljubljene, ko Osvobojen sem od ločitve (62) (1) Iščem tvoj pogled v vse smeri, a zaman, O srce, lepo me izpusti iz življenja, da se lahko predam, preden nastopi ločitev. (62) (2) Vse je! jalov in vsak kraj je prazen brez tebe, tako je povsod, daj mi enotnost za moje posvetno srce in oči, da te lahko vidim (62) (3) Postrgaj žlindro žalosti z ogledala mojega srca, Torej da v njem vidim samo tvoj odsev in s tem je strah pred ločitvijo končan (62) (4) Goyaa pravi: "Videl bi moral samo tebe in tvoje čudovite barve,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ ।
aai zahe seb zi nakhadaane shumaa |

Iščem osvoboditev od suženjstva in bolečine ločitve. (62) (5)

ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੨।
mevaa choon dar bosataan baashad lazeez |34|2|

Če verjameš vase, potem nihče ne bo nevernik ali nevernik,

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ ।
chasham maa rauashan zi deedaar shumaa asat |

Časi so takšni, da bodo vsak trenutek zahtevali budnost. (63) (1)

ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੩।
jaan nisaarish basak aan baashad lazeez |34|3|

Če imaš življenje v sebi, ga moraš žrtvovati pred nogami ljubljenega,

ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ ।
sunbale zulaf too dil raa burad asat |

O srce! Svoji ljubljeni se morate brez zadržkov ponuditi, da boste tudi vi ljubljeni. (63) (2)

ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੪।
aan lab laal too jaan baashad lazeez |34|4|

Cilj ljubezni je predaleč in dolg; ni ga mogoče doseči z nogami,

ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ ।
lazat goyaa neh baashad bih azaan |

Žrtvujte svojo glavo, naredite to svoje noge, preden se podate na pot do svojega ljubljenega. (63) (3)

ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੫।
hamachoo shiare too ba-hindusataan lazeez |34|5|

Vsak se spusti v pogovor po svoji pameti,