Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagina - 34


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar vasafash bar zubaan baashad lazeez |

De tijd is gekomen dat je op tijd alert moet zijn op deze waarheid." (61) (1) Als je leeft, bied dan je hart aan als een offer voor Zijn lotusvoeten. Presenteer je hart en geest aan je Geliefde, zodat jijzelf zou een geliefde worden. (61) (2) De reis van liefde en toewijding is extreem lang en zwaar; hij kan niet te voet worden afgelegd. We moeten lopen met ons hoofd als onze voeten, zodat we dat kunnen reis op het pad naar onze Geliefde en de tocht kan worden voltooid (61) (3) Het gesprek van ieder van ons is gebaseerd op onze perceptie en kennis, maar je moet je lippen op elkaar houden zodat je het kunt beseffen en waarderen. waarheid over Zijn mysteries. (61) (4) Goyaa zegt: "Ik bied mijn verliefde geest te koop aan in de hoop dat dat gebeurt.

ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੧।
naam aoo andar dahaan baashad lazeez |34|1|

Jij, de Goeroe, zou met jouw welwillendheid de koper ervan kunnen worden." (61) (5) O barman! Plaats mijn geliefde zo vriendelijk in de beker van het leven; de drang om te overleven, zodat ik mag leven om het gezicht van mijn geliefde te zien wanneer Ik ben vrij van afscheiding. (62) (1) Ik zoek naar jouw glimp in alle richtingen, maar tevergeefs, o hart! Bevrijd me zo vriendelijk van het leven zodat ik me kan overgeven voordat de scheiding begint. (62) (2) Alles is zinloos en elke plaats is leeg zonder jou, dit is zo overal, schenk mij de eenheid voor mijn wereldse hart en ogen zodat ik je kan zien (62) (3) Schraap het schuim van verdriet uit de spiegel van mijn hart, dus dat ik er alleen jouw weerspiegeling in zie en daarmee wordt een einde gemaakt aan de angst voor scheiding (62) (4) Goyaa zegt: "Ik zou alleen jou en je prachtige kleuren moeten kunnen zien,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ ।
aai zahe seb zi nakhadaane shumaa |

Ik zoek bevrijding van deze gebondenheid en de pijn van scheiding. (62) (5)

ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੨।
mevaa choon dar bosataan baashad lazeez |34|2|

Als je in jezelf gelooft, zal niemand een ongelovige of ongelovige zijn,

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ ।
chasham maa rauashan zi deedaar shumaa asat |

De tijden zijn zodanig dat ze elk moment alertheid vereisen. (63) (1)

ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੩।
jaan nisaarish basak aan baashad lazeez |34|3|

Als je leven in je hebt, moet je het opofferen aan de voeten van de geliefde,

ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ ।
sunbale zulaf too dil raa burad asat |

O hart! Je moet jezelf onbevangen aanbieden aan je geliefde, zodat er ook van jou gehouden wordt. (63) (2)

ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੪।
aan lab laal too jaan baashad lazeez |34|4|

De bestemming van de liefde is te ver en te lang; het kan niet met de voeten worden bereikt,

ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ ।
lazat goyaa neh baashad bih azaan |

Offer je hoofd op, maak er je voeten van voordat je op weg gaat naar je geliefde. (63) (3)

ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੫।
hamachoo shiare too ba-hindusataan lazeez |34|5|

Iedereen gaat met zijn verstand in gesprek,