غزلیں بھائی نند لال جی

صفحہ - 34


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar vasafash bar zubaan baashad lazeez |

وقت آ گیا ہے کہ وقت پر اس سچائی سے ہوشیار رہو۔" (61) (1) اگر تم زندہ ہو تو اپنا دل اس کے قدموں کے کنول کے لیے نذر کر دو، اپنے دل و دماغ کو اپنے محبوب کے سامنے پیش کرو، تاکہ آپ خود ہی محبوب بن جائیں گے (2) محبت اور عقیدت کا سفر بہت لمبا اور کٹھن ہے، اسے پیدل چل کر طے نہیں کیا جا سکتا، ہمیں اپنے سر کو پاؤں بنا کر چلنا چاہیے۔ اپنے پیارے کی طرف سفر کریں اور سفر مکمل ہو جائے (61) (3) ہم میں سے ہر ایک کی گفتگو ہمارے ادراک اور علم پر مبنی ہے، لیکن آپ کو اپنے ہونٹوں پر مہر لگانی چاہیے تاکہ آپ اس کا ادراک کر سکیں۔ اس کے اسرار کے بارے میں سچائی (61) (4) گویا کہتے ہیں، "میں اس امید پر فروخت کے لیے پیش کر رہا ہوں۔

ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੧।
naam aoo andar dahaan baashad lazeez |34|1|

آپ، گرو، آپ کی مہربانی سے، آپ اس کے خریدار بن سکتے ہیں۔" (61) (5) اے بارٹینڈر! برائے مہربانی میرے محبوب کو زندگی کے پیالے میں ڈال، زندہ رہنے کی خواہش، تاکہ میں اپنے محبوب کا چہرہ دیکھنے کے لیے زندہ رہوں۔ میں جدائی سے آزاد ہوں۔ تیرے بغیر ہر جگہ بے کار ہے، یہ تو ہر جگہ ہے، مجھے میرے دل اور آنکھوں کے لیے یکجا کر دے کہ میں تجھے دیکھ سکوں (62) (3) اپنے دل کے آئینے سے دکھ کی گندگی اتار دے، تو کہ مجھے اس میں صرف تیرا ہی عکس نظر آتا ہے اور اس کے ساتھ ہی جدائی کی دہشت ختم ہو جاتی ہے (62) (4) گویا کہتی ہے کہ میں صرف آپ کو اور آپ کے حسین رنگوں کو دیکھ سکوں۔

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ ।
aai zahe seb zi nakhadaane shumaa |

میں اس کی غلامی اور جدائی کے درد سے رہائی چاہتا ہوں۔ (62) (5)

ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੨।
mevaa choon dar bosataan baashad lazeez |34|2|

اگر آپ اپنے آپ پر یقین رکھتے ہیں تو کوئی بھی کافر یا کافر نہیں ہوگا

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ ।
chasham maa rauashan zi deedaar shumaa asat |

زمانہ ایسا ہے کہ ہر لمحہ چوکنا رہنے کا تقاضا کرے گا۔ (63) (1)

ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੩।
jaan nisaarish basak aan baashad lazeez |34|3|

تجھ میں جان ہے تو قربان کر دے محبوب کے قدموں پر

ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ ।
sunbale zulaf too dil raa burad asat |

اے دل! آپ کو اپنے آپ کو اپنے محبوب کو بلا روک ٹوک پیش کرنا چاہئے تاکہ آپ بھی پیار کریں۔ (63) (2)

ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੪।
aan lab laal too jaan baashad lazeez |34|4|

محبت کی منزل بہت دور اور لمبی ہے پاؤں کے ذریعے اس تک نہیں پہنچا جا سکتا،

ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ ।
lazat goyaa neh baashad bih azaan |

اپنے محبوب کی راہ پر نکلنے سے پہلے اپنا سر قربان کر، اسے پاؤں بنا لو۔ (63) (3)

ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੫।
hamachoo shiare too ba-hindusataan lazeez |34|5|

ہر کوئی اپنی عقل کے مطابق گفتگو کرتا ہے