غزلیں بھائی نند لال جی

صفحہ - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

ورنہ ساری زندگی، سانسیں گنتے ہوئے، ہوا کی طرح غائب ہو جائے گی، جب تک ہم دیکھتے ہیں۔ (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

زندگی کا دھارا وقت کے جوار کے قافلے کی طرح بہتا ہے

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

ہو سکے تو زندگی کے اس دھارے سے ہر سانس کے ساتھ لمحہ بھر کا ایک گھونٹ لینے کی کوشش کریں (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

گویا کہتا ہے، "تم نے زندگی میں سینکڑوں بیہودہ کام کیے ہیں جن کا کوئی فائدہ نہیں ہوگا، اس لیے اپنے آپ کو ایسے کاموں میں مشغول رکھو جو آخرت اور آخرت کے کام آئیں (37) (5) اے تمام رازوں کے جاننے والے! ہم جس نے آپ کی گلی کا اونچا دیکھا ہے، جھک کر اس علاقے کی خاک پر بالکل عاجزی سے اپنا سر رکھ دیا اور اپنے آپ کو ہر چیز سے دور کر دیا (38) (1) جب سے میں نے آپ کی گلی کا دورہ کیا۔ ایک عام بات ہے کہ میں نے آسمان کے سب سے اونچے باغ کو ٹھکرا دیا ہے اور اسے صرف تیرے دروازے کے نیچے کا فرش سمجھا ہے۔ (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

تیرے خوشبودار تالوں کی لہریں اور جھرجھری میرے دل و جان چھین لی

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

اور، یہ میری طویل زندگی میں جمع ہونے والا سب سے بڑا خزانہ تھا۔ (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

آپ کے چہرے کی نظر وہ مقدس عبارت ہے جو ہر کسی کی ہر حال میں حفاظت کرتی ہے۔

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

تیرے بھنویں میں ایک جھرجھری، تیرے بندوں کے ذہنوں میں مسجد (مراقبہ) کا محل ہے۔ (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

گویا کہتا ہے، "جب میں تم سے جدا ہو گیا ہوں تو میں اپنے دماغ کی حالت کیسے بیان کروں؟ یہ ایک چراغ کی مانند ہے جسے ہمیشہ اپنے جذبوں کو جلانا اور پگھلانا ہے۔ (38) (5) اے گرو! ساری دنیا حیران و پریشان ہے۔ آپ کے بغیر الجھن ہے، آپ کی جدائی سے میرا دل و جان جل کر کباب کی طرح پک رہے ہیں۔" (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

خدا کا کوئی بھی طالب ہمیشہ زندہ رہتا ہے (وہ ہمیشہ کے لئے یاد کیا جاتا ہے)