Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Ellers vil hele livet, mens du teller pustene dine, forsvinne akkurat som luften mens vi ser på. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

Livets strøm flyter som en evig bevegelig karavane av tidevann,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Hvis det er mulig, prøv å ta en kort slurk med hvert åndedrag fra denne livsstrømmen (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya sier, "Du har hengitt deg til hundrevis av forgjeves gjøremål i livet som ikke vil være til noen eventuell nytte. Engasjer deg derfor i slike aktiviteter som vil være nyttige igjen og heretter (37) (5) O Kjenner til alle mysterier! Vi , som har sett den høyere enden av din gate, bøyde oss og la hodet ned på støvet i området i fullstendig ydmykhet og vendte oss bort fra alt annet (38) (1) Siden jeg besøkte din gate en vanlig, jeg har forkastet himmelens høyeste hage og betraktet den bare som gulvet under dørterskelen din." (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Bølgene og krøllene til dine duftende lokker tok mitt hjerte og sjel,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

Og dette var den høyeste skatten samlet gjennom mitt lange liv. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

Ansiktets syn er den hellige teksten som beskytter alle under alle omstendigheter.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

En buet rynke i øyenbrynet ditt er moskeens alkove (meditasjon) i hodet til dine hengivne. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa sier: "Hvordan kan jeg forklare sinnets tilstand når jeg er skilt fra deg? Det er som en lampe som alltid må brenne og smelte lidenskapene sine. (38) (5) O Guru! Hele verden er forvirret og er forvirret uten deg, mitt hjerte og sjel blir forkullet og blir tilberedt på en grill som Kabab på grunn av din separasjon." (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Enhver som søker Gud, lever for alltid (han blir husket for alltid),