Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Faktisk trenger jeg mitt hjerte og sjel (tro) (vil leve) bare for deg."(16) (5) Din himmelhvelving som hårlokk er akkurat som en kamuflasje for morgenen, som en morgensol som har blitt formørket under de svarte skyene (17) (1) Da månen min, mens han våknet fra dag-søvnen, kom ut, var det som om han forvirret holdningen til morgensolen. guruen, dukket opp med dine søvnige øyne fra din kjærlighetsseng. Morgensolen ble irritert og fornærmet for å sammenligne seg med glansen fra ansiktet ditt (17) (3) Når den slumrende morgensolen tar av seg sløret fra ansiktet. Med sin heldige ankomst bringer den (dag)lys til hele verden (17) (4) Hele livet til verdslige mennesker er en uendelig nattevakt og er et evigvarende hukommelsestap, sier Goyaa, "Men for meg. , å sove i de små timer om morgenen vil være forbudt, syndig og moralsk galt fra nå av." (17) (5) Dette lekne øyet tiltrekker og tar fra meg pusten, hjertet og troen, Og det er det samme livlige øyet som bringer meg ut av mine bekymringer og sorgfulle tider. (18) (1) En av hårlokkene hans kan skape en katastrofe og katastrofe i verden, og bare ett av øynene hans kan velsigne hele verden med velstand. (18) (2) Goyaa ber, "Ønsker at mitt hjerte blir støvet av føttene til min elskede (Guru) - ydmykhet,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

Og mitt sportslige øye styrer min vei mot Akaalpurakh." (18) (3) Alle som har smakt duften av det muntre øyet (av guruen), vil aldri bry seg om å se på Narcissus-blomsten igjen. (18) (4) ) Goyaa sier: "Alle som har fått et glimt av det spenstige øyet (av guruen) en gang,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

ville få alle hans mistanker og illusjoner fullstendig fjernet.» (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Kom tilbake til sansene og gled deg! Det er tid for begynnelsen av den nye vårsesongen,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Våren er her, min elskede, guruen, har kommet, og nå er hjertet mitt rolig og i fred.» (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Min (Gurus) prakt og overbevisning har trengt så mye inn i pupillen til øyet mitt,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

At uansett hvor og i hvilken retning den kan se, ser den bare det kjærlige ansiktet til min elskede, guruen." (19) (2) Jeg er mine øynes slave; jeg snur meg i den retningen øynene mine retter meg i. og stirrer. Hva kan jeg faktisk gjøre, hvilken kontroll har vi på denne kjærlighetens vei? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Noen fordringshavervenner fikk nyheten fra noen om at Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

ropte at han var Herren, ble sett fortsette mot stillaset i kveld. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Informer alle blomstene om å begynne å blomstre, fordi

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Denne gode nyheten kom fra de tusen syngende nattergalene. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa sier: "Tungen har blitt stum av skam og hjertet er fortvilet over sitt eget tilfelle; hvem kan fullføre historien om min ubegrensede forkjærlighet for deg, guruen?" (19) (6)