غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

"في الواقع، أنا بحاجة إلى قلبي وروحى (إيماني) (أريد أن أعيش) فقط من أجلك." (16) (5) سماءك مثل خصلة من الشعر تشبه التمويه للصباح، مثل شمس الصباح التي تم كسوفها تحت السحب السوداء. (17) (1) عندما خرج قمري، أثناء استيقاظه من نومه النهاري، كان الأمر كما لو كان يلعن وضعية شمس الصباح. (17) (2) عندما خرجت أنت، أيها المعلم، بعينيك النائمتين من سرير الحب، شعرت شمس الصباح بالحزن والخجل من مقارنة نفسها بإشراق وجهك. (17) (3) عندما تخلع شمس الصباح النائمة حجابها عن وجهها، مع وصولها المحظوظ، تجلب (ضوء النهار) إلى العالم أجمع. (17) (4) إن حياة الناس الدنيويين بأكملها هي يقظة ليلية لا تنتهي وهي فقدان ذاكرة دائم، يقول غويا، "ومع ذلك، بالنسبة لي، النوم خلال ساعات الصباح الباكر سيكون محظورًا وخطيئة وخطأً أخلاقيًا من الآن فصاعدًا." (17) (5) هذه العين المرحة تجذب وتأخذ أنفاسي وقلبي وإيماني، وهي نفس العين الحية التي تخرجني من همومي وأوقاتي الحزينة. (18) (1) يمكن لواحدة من خصلات شعره أن تخلق كارثة في العالم، ويمكن لعين واحدة فقط أن تبارك العالم كله بالازدهار. (18) (2) يصلي غويا، "أتمنى أن يصبح قلبي غبار أقدام حبيبي (جورو) - التواضع،

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

"وتوجه عيني الرياضية طريقي نحو أكالبوراخ." (18) (3) أي شخص ذاق طعم تلك العين المرحة (للغورو)، لن يهتم أبدًا بالنظر إلى زهرة النرجس مرة أخرى. (18) (4) يقول غويا، "أي شخص ألقى نظرة خاطفة على تلك العين المرحة (للغورو) ولو مرة واحدة،

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

"سيتم تبديد كل شكوكه وأوهامه تمامًا." (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

عودوا إلى رشدكم وابتهجوا! لقد حان وقت بداية موسم الربيع الجديد،

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

"لقد وصل الربيع يا حبيبي، لقد وصل المعلم، والآن أصبح قلبي هادئًا ومسالمًا." (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

لقد تغلغل روعة (معلمي) وبريقه إلى حدقة عيني،

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

"أينما كان وجهي، وفي أي اتجاه، فإنه لا يرى إلا وجه حبيبي، المعلم." (19) (2) أنا عبد عيني؛ أتجه في الاتجاه الذي ترشدني إليه عيني وتحدق فيه. ماذا يمكنني أن أفعل؟ في الواقع، ما هي السيطرة التي لدينا في طريق الحب هذا؟" (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

تلقى بعض الأصدقاء المطالبين بالتعويض الأخبار من شخص ما مفادها أن منصور،

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

وقد شوهد وهو يصرخ بأنه الرب، وهو يتجه نحو السقالة الليلة. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

أبلغ جميع الزهور بالبدء في التفتح، لأن

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

لقد جاءت هذه البشارة من ألف طائر بلبل مغرد. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

يقول غويا: "لقد أصبح اللسان أخرس من الخجل والقلب مضطربًا من تلقاء نفسه؛ فمن يستطيع أن يكمل قصة شغفي اللامحدود بك أيها المعلم؟" (19) (6)