غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 24


ਤਾ ਲਾਲਿ ਜਾਣ ਫ਼ਜ਼ਾਇ ਤੂ ਗੋਯਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
taa laal jaan fazaae too goyaa namee shavad |

لأنه يتأمل وليس على لسانه إلا اسم القدير. (39) (2)

ਦਰਮਾਨਿ ਦਰਦਿ ਮਾਸਤ ਕਿ ਪੈਦਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੧।
daramaan darad maasat ki paidaa namee shavad |24|1|

البقعة السوداء العطرة، الشامة، على خدك، قد سحرت العالم أجمع،

ਲਬਿ ਤਿਸ਼ਨਾ ਰਾ ਬਾ-ਆਬਿ ਲਬਤ ਹਸਤ ਆਰਜ਼ੂ ।
lab tishanaa raa baa-aab labat hasat aarazoo |

وإن خصلات شعرك فخ للدين والإيمان لا غيره.(39) (3)

ਤਸਕੀਨਿ ਮਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ਿਜ਼ਰੋ ਮਸੀਹਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੨।
tasakeen maa zi khizaro maseehaa namee shavad |24|2|

يا معلم! أرجوك أن تظهر لي وجهك الذي يشبه الشمس في أقرب وقت ممكن،

ਦਾਰੇਮ ਦਰਦਿ ਦਿਲ ਕਿ ਮਰ ਊ ਰਾ ਇਲਾਜ ਨੀਸਤ ।
daarem darad dil ki mar aoo raa ilaaj neesat |

لأن هذا هو العلاج الوحيد لدموع عيني ولا شيء غيره." (39) (4) إن قلبي وروحى مفتونان بقامته ومشيته الوسيمة، وحياتي للتضحية بتراب أقدام حبيبي." (39) (5)

ਤਾ ਜਾਣ ਨਮੀ ਦਿਹੇਮ ਮਦਾਵਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੩।
taa jaan namee dihem madaavaa namee shavad |24|3|

آه! أتمنى لو سألت غويا ولو للحظة: كيف حالك؟

ਗੁਫ਼ਤਮ ਕਿ ਜਾਣ-ਦਿਹੇਮ ਇਵਜ਼ਿ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਤੂ ।
gufatam ki jaana-dihem ivaz yak nigaeh too |

لأن هذا هو العلاج الوحيد لقلبي المعذب بشكل مؤلم." (39) (6) بعد أن يسكر (باسمه)، يجب أن يصبح المرء تقيًا وعفيفًا، يجب أن يسكر ويصبح غير مبالٍ بالحياة وتجسيدًا للتأمل." (40) (1) لا يجب أن ترفع عينيك حتى للنظر نحو أي شخص آخر؛ سيكون هذا عملاً من أعمال العمى؛ يجب أن تصبح عينًا من الرأس إلى أخمص القدمين، وتهدف رؤيتك فقط نحو حبيبك. (40) (2) طافت حول جذع الملك سارق القلب، المعلم، وافترض نفسك سجينًا لعقدة خصلة شعره العطرة." (40) (3)

ਗੁਫ਼ਤਾ ਮਿਆਨਿ ਮਾ ਓ ਤੂ ਸੌਦਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੪।
gufataa miaan maa o too sauadaa namee shavad |24|4|

أنا لا أطلب من أحد أن يذهب إلى المعبد أو إلى ضريح المسلم.

ਅੰਦਰ ਹਵਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਗਿਰਾਹਗੀਰ ਮਹਿਵਸ਼ਾਣ ।
andar havaae zulaf giraahageer mahivashaan |

"أنا أقترح ببساطة أنه بغض النظر عن المكان الذي تقرر الذهاب إليه، يجب عليك دائمًا إبقاء وجهك تجاه الله تعالى." (40) (4) تبتعد عني كغريب، لماذا تولي اهتمامًا لمنافسي؟ فقط انظر إلي حتى ولو لفترة قصيرة وتعرف على حالة هذا القلب المكسور. (40) (5) يقول غويا، "كن راضيًا وممتعًا مثل قلبي، ولا تصبح غير مبالٍ بعد تحقيق رغباتك.

ਮਨ ਵੀ-ਰਵਮ ਗਿਰਹ ਜ਼ਿ ਦਿਲਮ ਵਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੫।
man vee-ravam girah zi dilam vaa namee shavad |24|5|

في الواقع، تخلص من كل الأغراض والمساعي. (بهذه الطريقة، يمكن للمرء أن يحقق الهدف الحقيقي) (40) (6)

ਬਾ ਹਾਸਿਲਿ ਮੁਰਾਦ ਕੁਜਾ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ਵੇਮ ।
baa haasil muraad kujaa aashanaa shavem |

قلوب كل من يحب بعمق محترقة ومتفحمة،

ਤਾ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਬ-ਯਾਦਿ ਤੂ ਦਰਿਆ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੬।
taa chasham maa ba-yaad too dariaa namee shavad |24|6|

لقد اندهش العالمان بل وأصبحا في حالة من القلق الشديد من رؤيته. (41) (1)

ਗੋਯਾ ਦਰ ਇੰਤਜ਼ਾਰਿ ਤੂ ਚਸ਼ਮਮ ਸਫ਼ੇਦ ਸ਼ੁਦ ।
goyaa dar intazaar too chashamam safed shud |

غبار شارعك كالقلعة لعيون ذوي البصر الإلهي،

ਮਨ ਚੂੰ ਕੁਨਮ ਕਿ ਬੇ ਤੂ ਦਿਲਾਸਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੭।
man choon kunam ki be too dilaasaa namee shavad |24|7|

ولا دواء للعيون الدامعة إلا هذا. (41) (2)