غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 31


ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਗਹਿ ਊ ਕੀਮੀਆ ਗਰ ਮੀ ਕੁਨਦ ।
mushat khaak darageh aoo keemeea gar mee kunad |

لا تحتاج جفوني إلى أي نوع من الكوليرا من أجل البقاء،

ਹਰ ਗ਼ਦਾ ਰਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਫ਼ਤ-ਕਿਸ਼ਵਰ ਮੀ ਕੁਨਦ ।੩੧।੧।
har gadaa raa baadashaeh hafata-kishavar mee kunad |31|1|

"لأني كنت أعتبر دائمًا غبار الطريق الذي سلكه رجال الله بمثابة المكان المناسب لذلك." (54) (2)

ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਗਾਹਿ ਤੂ ਸਦ ਤਾਜ ਅਸਤ ਬਹਿਰਿ ਫ਼ਰਕਿ ਮਨ ।
khaak daragaeh too sad taaj asat bahir farak man |

نسجد رؤوسنا على الأرض في الصلاة كل لحظة وكل نفس،

ਆਸੀਅਮ ਗਰ ਦਿਲ ਹਵਾਏ ਤਾਜੋ ਅਫ਼ਸਰ ਮੂ ਕੁਨਦ ।੩੧।੨।
aaseeam gar dil havaae taajo afasar moo kunad |31|2|

لأننا اعتبرنا وجه حبيبنا انعكاسا لنور الله عز وجل. (54) (3)

ਕੀਮੀਆਗਰ ਗਰ ਜ਼ਿ ਮਿਸ ਸਾਜ਼ਦ ਤੀਲਾਇ ਦੂਰ ਨੀਸਤ ।
keemeeaagar gar zi mis saazad teelaae door neesat |

لقد منح رجال الله القديسون الممالك لملوك العالم،

ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਅਨਵਰ ਮੀ ਕੁਨਦ ।੩੧।੩।
taalib hak khaak raa khurasheed anavar mee kunad |31|3|

لهذا السبب أعتبر النفوس النبيلة (حتى المتسولين المتواضعين) في شارع (مسكن) حبيبي (جورو) ملوكًا (54) (4)

ਸੁਹਬਤਿ ਆਰਫ਼ ਮੁਯੱਸਰ ਗਰ ਸ਼ਵਦ ਈਂ ਅਜਬ ਦਾਂਅ ।
suhabat aaraf muyasar gar shavad een ajab daana |

يقول غويا: "ليس لدي أي رغبة أو قيمة للثروة والممتلكات، يا معلم! لأنني اعتبرت ظل خصلة من شعرك بمثابة ريشة هوما، طائر الفينيق، الطائر الأسطوري الذي من المفترض أن يجلب ظله الحظ". (54) (5)

ਈਂ ਤਨਤ ਰਾ ਤਾਲਬਿ ਹੱਕ ਸ਼ੌਕਿ ਅਕਬਰ ਮੇ ਕੁਨਦ ।੩੧।੪।
een tanat raa taalab hak shauak akabar me kunad |31|4|

لقد رأيت خاطف القلب في جفون الرجل صاحب الرؤية،

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬਿਸ਼ਨਵਦ ਅਜ਼ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ।
shiar goyaa har kase koo bishanavad az jaano dil |

"ثم حيثما ألقيت نظرة، لم أستطع أن أرى إلا معلّمي الحبيب." (55) (1) لقد طفت حول المكانين، الكعبة والمعبد، ولم أر أحدًا غيرك في أي مكان." (55) (2)

ਕੈ ਦਿਲਸ਼ ਪਰਵਾਏ ਲਾਅਲਿ ਦੁਕਾਨਿ ਗੌਹਰ ਮੀ ਕੁਨਦ ।੩੧।੫।
kai dilash paravaae laal dukaan gauahar mee kunad |31|5|

أينما ومتى رأيت بعيني البحث والتركيز،