غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

سأزور حديقتي للتنزه ولو للحظة! أتمنى أن تكون العناية الإلهية حامية لك أينما اخترت أن تكون! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

يقول غويا: "تعال من فضلك! تعال واسكن في بؤبؤ عيني، لأن مسكنك هو في عيني الباكية الدامعة. فليكن الله معك."(45)(5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

يا معلم! وجهك هو سبب سطوع وتألق المصباح،

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

"ومن أجلك، فإن عيون المصباح (الشمعة) الممتلئة باللؤلؤ تذرف الدموع." (46) (1) عندما أصبحت صفاتك السرية معروفة، كان قلب المصباح الجريح الرقيق يذرف الدموع. (46) (2) أينما أشعل الناس مصباحًا، اعتبر ذلك زهرة من حديقة المصباح. (46) (3) منذ ذلك الوقت، أظهرت أناقة وجهك، يقدم مصباح الشمعة نفسه كقربان لك مئات المرات من باب المودة. (46) (4) من أجل التضحية بأنفسهم مائة مرة من أجل وجهك الأنيق، تسكب عيون مصباح الشمعة الدامعة حياتها. (46) (5) لم تظهر الليلة عندما كان ضوء الشمعة يتوقع بشدة وصولك، ثم أحرقت عين المصباح المتناثرة بالنار جمعية الحفل بأكملها." (46) (6) يقول غويا، "ما أروعه وغير عادي هو المنظر في الصباح الباكر،

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

"عندما يكون العالم كله نائمًا ولكن المصباح النائم وحده هو المستيقظ تمامًا." (46) (7) يا ساقي! من فضلك قم واملأ كأس شرابي، حتى أتمكن به من تغيير لون تفكيري وعقلى إلى لون ملون." (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

لقد أسرت عقدة شعرك قلبي وفجرته بعيدًا.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

"كنت أبحث عن نفس رسالة الحقيقة في كل خصلة من خصلات شعري تلو الأخرى." (47) (2) هذا الجسم من الغبار هو تفاعل النار والماء، يمكنك نقل نورك من شمعتك الخاصة. (47) (3) من الأشعة المشعة من لمحتك العفيفة، أضاءت مئات وآلاف المصابيح في كل مكان. (47) (4) يا غويا! "يجب أن تتذكره دائمًا، وتتأمل فقط في اسمه.

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

"لكي تتمكن من الخلاص والتحرر من الهموم هنا والآخرة." (47) (5) إذا كان بإمكانك، من أجل حبك لحبيبك، تطهير عقلك من (الخمس) رذائل دون أي شك أو ارتياب، فستجد نفسك الحقيقية قريبًا دون أي مبالغة. (48) (1) لقد ابتعدنا عن الله تعالى بسبب أنانيتنا؛ لذا تخلص من غرورك؛ لا تنجرف وراء أهواء عقلك، عندها يمكنك أن ترى بوضوح الحقيقة، المحسن. (48) (2) إن المحبين الحقيقيين (لله) مشبعون دائمًا بحبه، أيها المتفاخر! لا تتفاخر أمامهم بالحب والإخلاص. (48) (3) يجب أن تتخلى عن الملذات الحسية لجميع الحواس الخمسة، حتى تتمكن حقًا من تذوق طعم كأس نظيف من الإكسير المقدس. (48) (4) يقول غويا، "يجب أن نسعى دائمًا وننظر في طريق ساتجورو الخاص بنا،

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

لكي لا نضيع طريقنا إذا سلكنا الاتجاه المعاكس، ونُفتدى من (خطيئة) الازدواج الفكري والحيرة. (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

عندما اقترب موعد وصوله (المعلم)، فقدت السيطرة على لجام آلام الفراق،