Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stranica - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

Posjetio bih svoj vrt u šetnji čak i na trenutak! Neka vam Providnost bude zaštitnik gdje god odlučite biti! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

Goyaa kaže: "Ljubazno dođi! Dođi i nastani se u zjenicama mojih očiju, Jer, tvoje prebivalište je slučajno unutar mojih uplakanih suznih očiju. Neka Bog bude s tobom."(45)(5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

O Guru! Vaše lice je razlog svjetline i glamura svjetiljke,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

I, zbog tebe, biserne oči svjetiljke (svijeća) lije suze." (46) (1) Kad su tvoje tajne osobine postale poznate, Ranjeno nježno srce svjetiljke lilo je suze. ( 46) (2) Gdje god su ljudi zapalili svjetiljku, Smatraj to cvijetom u vrtu svjetiljke (46) (3) Od vremena si pokazivao eleganciju svoga lica, Svjetiljka za svijeću, iz ljubavi. , stotinu puta se za tebe žrtvuje (46) (4) Da bi se za tvoje elegantno lice žrtvovale, Suzne oči svjetiljke svoj život lijevaju nije se pojavio večeras kada je svjetlo svijeća snažno očekivalo tvoj dolazak, Tada je oko svjetiljke koje je prskalo vatru spalilo cijeli svečani skup.” (46) (6) Goyaa kaže: "Kako je divan i neobičan prizor u rano jutro,

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

Kad cijeli svijet spava, ali samo svjetiljka za spavanje je potpuno budna." (46) (7) O barmene! Molim te, ustani i napuni čašu mog pića, Tako da s njim mogu promijeniti ten svog misao i mozak u jednu šarenu." (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

Omča tvog pramena zarobila je moje srce i otpuhala ga.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

Tražio sam istu poruku istine u svakoj kovrči zavoj po zavoj." (47) (2) Ovo tijelo prašine je međuigra vatre i vode, Možete prenijeti svoju svjetlost iz vlastite svijeće. (47) (3) Od blistavih zraka Tvoga čednog pogleda, Stotine i tisuće svjetiljki su se upalile posvuda (47) O Goyaa!

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

Da biste bili iskupljeni i oslobođeni briga ovdje i svijeta." (47) (5) Ako, u interesu vaše ljubavi prema vašem voljenom, možete očistiti svoj um od (pet) poroka bez ikakve sumnje ili Sumnja, tada ćete, bez ikakvog pretjerivanja, uskoro pronaći sebe (48) (1) Zbog našeg ega, oslobodite se svoje taštine hirovima svoga uma, tada možeš jasno vidjeti Stvarnost, Dobrotvornog (2) Pravi ljubavnici (Boga) uvijek su prožeti Njegovom ljubavlju, o ti, hvalisavče! (48) (3) Trebali biste se odreći senzualnih užitaka svih pet osjetilnih organa, kako biste stvarno mogli okusiti miris čiste čaše svetog eliksira (48) (4) Goyaa kaže: "Uvijek bismo trebali biti tražeći i pazeći na put našeg Satgurua,

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

Tako da, putujući u suprotnom smjeru, ne izgubimo put; možemo se otkupiti od (grijeha) dvoumlja i dileme. (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

Kad se približilo vrijeme Njegovog (Guruovog) dolaska, izgubio sam kontrolu nad uzdama boli odvajanja,