Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stranica - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Bio bi veliki grijeh ako moj um još uvijek želi imati bisere i prijestolja." (31) (2) Ako kemičar može pretvoriti bakar u zlato, onda nije nemoguće da nebeski ribnjak pretvori jedno zrno svoje zemlje u blistavo sunce. (31) (3) Ako možete sresti Providnost, smatrajte to čudom; zapravo, potraga za Njim je najveća nagrada za njegove tragače (31) (4) Svatko tko sluša poeziju Goyaa sa svojim srcem i dušom, On tada neće mariti za dragulje i bisere u draguljarnici (31) (5) Mjehurić šećera nije dorastao ljepoti i dodiru tvojih zatvorenih usana, Ovo nije kliše. To je nenadmašna istina. (32) Ako žudite za susretom s Njim, naviknite se na 'razdvojenost', ako postoji nema nikoga da ti usmjeri put, kako možeš ikada stići do svog odredišta (32) (2) Ne puštaj rub (ruke) kapaka baš dok se kapci drže za oči dok, Tvoj džep želja? nije ispunjeno dijamantima i biserima. (32) (3) Grana (stabla) nade ljubavnika nikada ne cvjeta osim ako ne dobije navodnjavanje od kapi vode (suze) kapaka. (32) (4) O ti glupane Goyaa! Zašto se upuštaš u beskorisne razgovore? Ne hvalite se svojom ljubavlju prema njemu, Guruu, Jer, samo oni kojima su glave već odvojene od tijela imaju pravo kročiti ovim putem. (32) (5) Miris proljetnog cvijeća Holi festivala čini cijeli vrt, svijet, punim posebnog mirisa. I dao rascvjetanim usnama poput pupoljaka ugodan izgled. (33) (1) Akaalpurakh širi ruže, nebo, miris mošusa i sandalovine posvuda poput kišnih kapi. (33) (2) Koliko je lijepa i učinkovita pumpica za prskanje punjena šafranom? Da čak i obojeno i ružno pretvara u šareno i aromatično. (33) (3) Bacanjem crvene boje u prahu njegovih svetih ruku na mene Učinio je i zemlju i nebo svim grimiznim za mene. (33 ) (4) Njegovom su se milošću oba svijeta počela kupati u šarenim raspoloženjima, Kad mi je na vrat stavio sjajnu odjeću samo za bogate ljude. (33) (5) Svatko tko je imao sreće dobiti sveti pogled na Njega, Gurua, Uzmimo da je on, sigurno, bio u mogućnosti ispuniti svoju životnu želju. (33) (6) Goyaa kaže: "Kad bih se mogao žrtvovati za prašinu puta kojim prolaze plemenite duše,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

To je sve ono što sam želio i ustrajao cijeli život. Moja bi životna ambicija bila ispunjena." (33) (7) Glazbeni opis Učiteljevih velikih kvaliteta i pohvala je vrlo ukusan za jezik ljudskog bića, kako je ukusno kada se Njegov Naam recitira kroz usta čovjeka (34) (1) Kako je lijepa rupica u tvojoj bradi koja je crvena i bijela u vrtu? svjetlo samo zato što mogu vidjeti tvoj pogled, u tvom pogledu je ogromna utjeha; zato sam spreman žrtvovati se za to." (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

Mirisni pramenovi tvoje kose osvojili su moj um i dušu,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

I visi kraj tvojih rubin crvenih usana. Tako je senzualan i ugodan. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

O Goyaa! Nema većeg zadovoljstva ni slađeg,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

Što ljudi Indije izvlače pjevajući tvoju poeziju. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

Za duhovno prosvijetljene osobe radosno je samo Njegovo držanje,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

ljubavnicima su ulice voljene put do sreće. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

Njegovi (guruovi) pramenovi kose osvojili su srca cijelog svijeta;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

Zapravo, njegovi poklonici su zaljubljeni u svaku dlaku na njegovoj glavi. (36) (2)