Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagină - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Ar fi un mare păcat dacă mintea mea încă mai dorește să aibă perle și tronuri.” (31) (2) Dacă un chimist poate transforma cuprul în aur, atunci nu este imposibil pentru Iazul ceresc să transforme un bob din pământul său în un soare strălucitor (31) (3) Dacă poți să întâlnești Providența, consideră-l ca pe un miracol Goyaa cu inima și sufletul, El nu va avea grijă de pietrele prețioase și perlele dintr-un magazin de bijuterii (31) (5) O bule de zahăr nu se potrivește cu frumusețea și atingerea buzelor tale închise, Acesta nu este un clișeu. Este adevărul de neîntrecut. Acesta este cel mai bun exemplu pe care îl pot prezenta aici (32) (1) Dacă dorești o întâlnire cu El, atunci obișnuiește-te cu „separarea”, Separarea este singurul ghid nimeni care să-ți conducă drumul, cum poți să ajungi vreodată la destinație (32) (2) Nu da drumul la tivul (mâinilor) pleoapelor așa cum pleoapele se țin de ochi până când, buzunarul tău de dorințe? nu este plin cu diamante și perle. (32) (3) Ramura (a copacului) de speranță a unui iubit nu înflorește niciodată decât dacă primește irigare din picăturile de apă (lacrimile) pleoapelor. (32) (4) O, prost Goyaa! De ce te implici în discuții inutile? Nu vă lăudați cu dragostea voastră pentru el, Guru, pentru că numai cei cărora li s-a tăiat deja capul din trup au dreptul să calce această cale. (32) (5) Aroma florilor de primăvară a festivalului Holi face ca întreaga grădină, lumea, să fie plină de un parfum deosebit. Și a dat buzelor înflorite asemănătoare mugurilor o dispoziție plăcută. (33) (1) Akaalpurakh a răspândit peste tot trandafirii, cerul, parfumul de mosc și lemn de santal ca picăturile de ploaie. (33) (2) Cât de frumoasă și de eficientă este o pompă de squirt umplută cu șofran? Că transformă chiar și cele decolorate și urâte în colorate și aromate. (33) (3) Cu aruncarea de culoare roșie pudrată de mâinile sale sfinte asupra mea, a făcut ca și pământul și cerul să fie colorate pentru mine. (33 ) (4) Cu harul Său, ambele lumi au început să se scalde în dispoziții colorate, Când mi-a pus pe gât haine strălucitoare potrivite numai pentru bogați. (33) (5) Oricine a avut norocul să obțină o privire sacră despre El, Guru, să ia în considerare că el, cu siguranță, a fost capabil să-și împlinească dorința de-o viață. (33) (6) Goyaa spune: „Dacă m-aș putea sacrifica pentru praful căii străbătute de suflete nobile,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

Acesta este tot ceea ce mi-am dorit și am perseverat toată viața. Ambiția vieții mele ar fi împlinită.” (33) (7) O descriere muzicală a marilor calități și felicitări ale Maestrului este foarte gustoasă pentru limba unei ființe umane. Cât de plăcut este când Naam-ul Lui este recitat prin gura unui om. fiind (34) (1) Minunat este gropița din bărbie care este roșie și albă ca un măr (34) (2) Ochii mei? lumina doar pentru că ei vă pot vedea privirea, în privirea voastră, există un confort enorm, de aceea sunt dispus să mă sacrific pentru asta. (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

Șuvițele parfumate ale părului tău mi-au captivat mintea și sufletul,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

Și atârnă lângă buzele tale roșii rubin. Este atât de senzual și de plăcut. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

O, Goyaa! Nu există altă plăcere mai mare sau mai dulce,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

Ce obțin oamenii din India cântând poezia ta. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

Pentru persoanele iluminate spiritual, numai poziția Lui este veselă,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

Iar pentru îndrăgostiți, străzile iubitului lor sunt calea spre fericire. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

Șuvițele lui (guru-ului) de păr au captivat inimile lumii întregi;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

De fapt, devotații săi sunt îndrăgostiți de fiecare păr de pe capul lui. (36) (2)