Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagină - 37


ਮਨ ਅਜ਼ ਜਵਾਣ ਕਿ ਪੀਰ ਸ਼ੁਦਮ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ।
man az javaan ki peer shudam dar kinaar umar |

Atunci, inima și sufletul meu! Poți deveni o persoană completă și perfectă. (4)

ਐ ਬਾ-ਤੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ਮਰਾ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੧।
aai baa-to khush guzashat maraa dar kinaar umar |37|1|

El, Akaalpurakh, ca soarele, este ascuns în spatele norilor lumii materiale,

ਦਮਹਾਇ ਮਾਣਦਾ ਰਾ ਤੂ ਚੁਨੀਣ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ।
damahaae maanadaa raa too chuneen mugatanam shumaar |

Goyaa spune: „Te rog, ieși din nori și arată-mi fața Ta de lună plină. (5) Acest trup al tău este ca un nor sub care este ascuns Soarele (Dumnezeu), Amintește-ți să te angajezi în devotamentul divin. pentru că acesta este singurul scop (fructul) acestei vieți (6) Oricine a devenit conștient de misterele lui Waaheguru, El nu are alt scop decât să-L amintească de El în fiecare moment al vieții sale este amintirea Atotputernicului care este adevărul crud De fapt, cum poate un pumn de murdărie sau de praf, corpul uman, să aprecieze valoarea Sa reală (8) Dacă ai norocul de a avea compania și asocierea? oameni nobili, atunci, prietene, ai fi obținut bogăția veșnică (9) Această bogăție (dată de Dumnezeu) este menită să fie folosită în slujba creațiilor Sale, fiecare cerșetor și împărat este dispus să se jertfească; adevărata bogăție (10) O, frate, ar trebui să dobândești trăsăturile celor care își amintesc în mod constant de binefăcător și ar trebui să te întorci în jurul localității în care locuiesc din nou (pentru a avea ocazia să fii; binecuvântat cu compania lor.) (11) Dacă cineva continuă să meargă pe străzile acestor suflete nobile, El ar fi atins lumina și strălucirea soarelui și a lunii în ambele lumi. (12) (Trebuie să realizăm) că meditația este o comoară eternă; Prin urmare, ar trebui să ne angajăm în meditație, închinare și rugăciuni în fața Atotputernicului. (13) Întreaga împărăție (a lumii) este cuprinsă în amintirea (Naam-ului) Waaheguru; Și, este doar tărâmul Lui care se extinde de la lună la soare. (14) Oricine este uitator și nu își dă seama de (existența) Akaalpurakh, îl consideră un idiot; Indiferent dacă este cerșetor sau regele împărat. (15) Dragostea lui Dumnezeu este cea mai înaltă dintre toate trăsăturile pentru noi, iar umbra Lui (pe capetele noastre) este ca o tiara pe capul nostru. (16) Devotamentul pentru Akaalpurakh este considerat o amintire a Lui”,

ਆਖ਼ਿਰ ਖ਼ਿਜ਼ਾਣ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਈਣ ਨੌ ਬਹਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੨।
aakhir khizaan bar aavurad een nau bahaar umar |37|2|

Pentru că, privirea lui încântătoare (spre noi) este ca un medicament vindecător pentru noi toți. (17)

ਹਾਣ ਮੁਗਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ਦਮੇ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
haan mugatanam shumaar dame raa ba-zikar hak |

Dragostea lui Waaheguru este viața inimii și sufletului nostru,

ਚੂੰ ਬਾਦ ਮੀਰਵਦ ਜ਼ਿ ਨਜ਼ਰ ਦਰ ਸ਼ੁਮਾਰ ਉਮਰ ।੩੭।੩।
choon baad meeravad zi nazar dar shumaar umar |37|3|

Și meditația și amintirea Naamului Său sunt principalele active ale credinței și religiei noastre. (18)

ਬਾਸ਼ਦ ਰਵਾਣ ਚੂ ਕਾਫ਼ਲਾਇ ਮੌਜ ਪੈ ਬ ਪੈ ।
baashad ravaan choo kaafalaae mauaj pai b pai |

Musulmani casti si evlaviosi

ਆਬੇ ਬਿਨੋਸ਼ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਅਜ਼ ਜ਼ੂਇ ਬਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੪।
aabe binosh yak nafas az zooe baar umar |37|4|

Reunește-te vineri pentru rugăciunile lor religioase. (19)

ਸਦ ਕਾਰ ਕਰਦਾਈ ਕਿ ਨਯਾਇਦ ਬਕਾਰਿ ਤੂ ।
sad kaar karadaaee ki nayaaeid bakaar too |

În același mod, devotații lui Dumnezeu din religia mea se reunesc în congregații de sfinți evlavioși,

ਗੋਯਾ ਬਿਕੁਨ ਕਿ ਬਾਜ਼ ਬਿਆਇਦ ਬਕਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੫।
goyaa bikun ki baaz biaaeid bakaar umar |37|5|

Și să vă bucurați de dragostea lor pentru Akaalpurakh. (20)