Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Trang - 37


ਮਨ ਅਜ਼ ਜਵਾਣ ਕਿ ਪੀਰ ਸ਼ੁਦਮ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ।
man az javaan ki peer shudam dar kinaar umar |

Thế thì, hỡi trái tim và tâm hồn tôi! Bạn có thể trở thành một người hoàn thiện và hoàn hảo. (4)

ਐ ਬਾ-ਤੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ਮਰਾ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੧।
aai baa-to khush guzashat maraa dar kinaar umar |37|1|

Anh ta, Akaalpurakh, giống như mặt trời, ẩn sau những đám mây của thế giới vật chất,

ਦਮਹਾਇ ਮਾਣਦਾ ਰਾ ਤੂ ਚੁਨੀਣ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ।
damahaae maanadaa raa too chuneen mugatanam shumaar |

Goyaa nói, "Xin vui lòng ra khỏi đám mây và cho tôi thấy khuôn mặt giống như trăng tròn của Ngài. (5) Thân thể này của Ngài giống như một đám mây ẩn dưới Mặt trời (Thượng đế), Hãy nhớ dấn thân vào lòng sùng mộ thiêng liêng bởi vì đây là mục đích (quả) duy nhất của cuộc đời này (6) Bất cứ ai đã nhận thức được những bí ẩn của Waaheguru, Người đó không có mục đích nào khác ngoài việc tưởng nhớ Ngài trong mọi khoảnh khắc của cuộc đời mình. ký ức về Đấng Toàn năng mới là sự thật rõ ràng; Trên thực tế, làm sao một nắm bụi bẩn, cơ thể con người có thể đánh giá cao giá trị thực sự của Ngài? (8) Nếu bạn có may mắn được bầu bạn và kết giao với Đấng toàn năng? những người cao quý, Thế thì bạn của tôi ơi! Bạn sẽ đạt được sự giàu có vĩnh cửu. (9) Sự giàu có (Chúa ban) này nhằm mục đích phục vụ sự sáng tạo của Ngài, mọi người ăn xin và hoàng đế đều sẵn sàng hy sinh bản thân mình vì nó, (10) Hỡi người anh em! Bạn nên có những đặc điểm của những người thường xuyên nhớ đến Người có ích; Và bạn nên đi vòng quanh (đường phố) địa phương mà họ cư trú (để bạn có thể có cơ hội được trở thành). được ban phước với sự bầu bạn của họ.) (11) Nếu bất cứ ai tiếp tục đi quanh các đường phố của những linh hồn cao quý này, Người đó sẽ đạt được ánh sáng và sự rạng rỡ của mặt trời và mặt trăng ở cả hai thế giới. (12) (Chúng ta phải nhận ra) rằng thiền định là một kho tàng vĩnh cửu; Vì vậy, chúng ta nên dấn thân vào thiền định, thờ phượng và cầu nguyện trước Đấng toàn năng. (13) Toàn bộ vương quốc (của thế giới) được bao bọc trong sự tưởng nhớ (Naam của) Waaheguru; Và, đó chỉ là vương quốc của Ngài kéo dài từ mặt trăng đến mặt trời. (14) Bất cứ ai không biết và không để ý đến (sự tồn tại của) Akaalpurakh, hãy coi anh ta như một kẻ ngốc; Bất kể anh ta là một người ăn xin hay hoàng đế. (15) Tình yêu của Chúa là đặc điểm cao cả nhất đối với chúng ta, Và bóng của Ngài (trên đầu chúng ta) giống như một chiếc vương miện trên đầu chúng ta. (16) Sự sùng kính dành cho Akaalpurakh được coi là sự tưởng nhớ đến Ngài",

ਆਖ਼ਿਰ ਖ਼ਿਜ਼ਾਣ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਈਣ ਨੌ ਬਹਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੨।
aakhir khizaan bar aavurad een nau bahaar umar |37|2|

Bởi vì, cái nhìn đầy mê hoặc của Ngài (về phía chúng ta) giống như liều thuốc chữa lành cho tất cả chúng ta. (17)

ਹਾਣ ਮੁਗਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ਦਮੇ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
haan mugatanam shumaar dame raa ba-zikar hak |

Tình yêu của Waaheguru là cuộc sống của trái tim và tâm hồn chúng ta,

ਚੂੰ ਬਾਦ ਮੀਰਵਦ ਜ਼ਿ ਨਜ਼ਰ ਦਰ ਸ਼ੁਮਾਰ ਉਮਰ ।੩੭।੩।
choon baad meeravad zi nazar dar shumaar umar |37|3|

Và thiền định và tưởng nhớ đến Naam của Ngài là tài sản chính của đức tin và tôn giáo của chúng ta. (18)

ਬਾਸ਼ਦ ਰਵਾਣ ਚੂ ਕਾਫ਼ਲਾਇ ਮੌਜ ਪੈ ਬ ਪੈ ।
baashad ravaan choo kaafalaae mauaj pai b pai |

Người Hồi giáo trong sạch và ngoan đạo

ਆਬੇ ਬਿਨੋਸ਼ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਅਜ਼ ਜ਼ੂਇ ਬਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੪।
aabe binosh yak nafas az zooe baar umar |37|4|

Hãy cùng nhau cầu nguyện vào thứ Sáu. (19)

ਸਦ ਕਾਰ ਕਰਦਾਈ ਕਿ ਨਯਾਇਦ ਬਕਾਰਿ ਤੂ ।
sad kaar karadaaee ki nayaaeid bakaar too |

Tương tự như vậy, những người sùng đạo Chúa trong tôn giáo của tôi tập hợp lại trong hội thánh của những vị thánh ngoan đạo,

ਗੋਯਾ ਬਿਕੁਨ ਕਿ ਬਾਜ਼ ਬਿਆਇਦ ਬਕਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੫।
goyaa bikun ki baaz biaaeid bakaar umar |37|5|

Và có được khoảng thời gian vui vẻ trong tình yêu của họ dành cho Akaalpurakh. (20)