Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Trang - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Trái tim và người yêu đã hòa quyện vào nhau rất nhiều,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Đó là lý do tại sao nó luôn luôn chạy về phía sau. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Bất cứ ai lao về phía cây thánh giá như Mansoor

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Sẽ ngẩng cao đầu kiêu hãnh cả hai thế giới. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa nói, "Tôi đã tìm thấy cuộc sống thực trong ký ức về người tôi yêu, Tại sao bây giờ tôi lại có lý do gì để ghé thăm quán rượu hay quán rượu?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Ngày nay có ai yêu điên cuồng chỉ vì một thoáng nhìn thấy người mình yêu không?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Bất cứ ai có một người bạn thật sự (người yêu) trên đời này đều là một vị vua. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

Hỡi người tình sôi động! Tôi biết rằng bạn sẽ tham gia vào việc làm cho hai thế giới chảy máu,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Vì hôm nay con mắt say đắm say của em đầy rượu (ẩn dụ)." (29) (2) Máu từ trái tim đã đỏ mi mắt (như người tình bị thương), Cho thấy một mùa xuân lạ đã trào dâng trong cơn điên cuồng của tôi trái tim vì tình yêu mãnh liệt. (29) (3) Bất kỳ ai, giống như Manssor, người đã đạt được dù chỉ một cái bóng của cây thánh giá hay cây thánh giá, Sẽ không bao giờ có bất kỳ ham muốn nào đối với thiên đường hay bóng mát của cây thiên đường (29. ) (4) Hỡi ngọn lửa của ngọn đèn! Hãy giữ cho khuôn mặt hoa đỏ như hoa hồng của bạn được thắp sáng một lúc, Bởi vì bướm đêm và chim sơn ca có việc gì đó với bạn (29) (5) Goyaa nói, "Mặc dù có xiềng xích. được tạo ra để bóp nghẹt mọi người đang yêu điên cuồng,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Vậy mà trái tim tôi đang bị bóp nghẹt trong thòng lọng của lọn tóc (Guru)." (29) (6) Không ai lắng nghe hay quan tâm đến hoàn cảnh của những lữ khách tội nghiệp. Tuy nhiên, tôi đã đạt đến một giai đoạn mà ngay cả các vị vua cũng không thể làm được. với tới." (30) (1) (Những người sùng đạo chân chính) sẽ không mua dù chỉ một hoặc hai hạt lúa mạch, thậm chí hàng ngàn thiên đường cao cả, Bởi vì không có thiên đường nào trong số này có thể dẫn tôi đến nơi ở của Người yêu dấu của tôi (30) (2. ) Người ta nói, theo bác sĩ tình yêu, không ai, ngoại trừ Waaheguru, biết được nỗi đau và sự đau khổ của sự chia ly. 30) (3) Nếu bạn muốn nhìn thấy ánh sáng cho đôi mắt của trái tim mình, thì hãy hiểu rằng, Không có collyrium nào tốt hơn bụi trong tiền sảnh của Người yêu dấu (30) (4) Một người nên dành cả cuộc đời mình trong đó. ký ức về Người yêu dấu của anh ấy, Bởi vì, không có loại thuốc nào khác có thể so sánh được với phương pháp điều trị này (30) (5) Tôi ước gì tôi có thể hy sinh toàn bộ của cải của thế giới này và chính mạng sống của mình cho Ngài, (Anh ấy là một Thực thể như vậy) đến nỗi. trừ khi tôi làm như vậy và đầu hàng hoàn toàn, tôi không thể đạt tới đích đến của Ngài.” (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa nói, "Tôi sẵn sàng hy sinh bản thân vì bụi bặm trong ngưỡng cửa của Ngài, Bởi vì nếu không làm như vậy, tôi không bao giờ có thể đạt được mục tiêu của mình. Không thể đến được với Ngài nếu không hoàn toàn khiêm tốn." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Mặc dù một nắm bụi nơi ở của Akaalpurakh có thể tạo ra thuốc chữa bệnh,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Nó cũng có thể nâng mỗi khất sĩ lên làm vua của bảy nước. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Bụi cung điện của Ngài tỏa sáng trên trán như hàng trăm viên ngọc quý,