Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Lapa - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Sirds un mīļotais ir tik ļoti savstarpēji saistīti,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Tas ir iemesls, kāpēc tas vienmēr turpina skriet (meklē) pēdējo. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Jebkurš, kurš steidzas pretī krucifiksam kā Mansūrs

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Būs pacelts kakls un galva ar lepnumu par abām pasaulēm. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goija saka: "Es esmu atradis īsto dzīvi sava mīļotā piemiņai. Kāpēc man tagad būtu iemesls apmeklēt krogu vai krogu?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Vai šodien ir kāds, kurš ir neprātīgi iemīlējies, lai kaut kādu aci uzmetu savam mīļotajam?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Ikviens, kuram ir īsts draugs (mīļotais) šajā pasaulē, ir karalis. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

Ak, dzīvais mīļākais! Es zinu, ka jūs iesaistīsities abām pasaulēm,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Jo tava apreibinātā un burvīgā acs šodien ir pilna ar alkoholisko dzērienu (metaforiski)." (29) (2) Asinis no manas sirds ir apsārtušas plakstiņus (kā ievainotam mīļotajam), Rāda, ka manā trakā izcēlies dīvains avots. sirds dēļ intensīvas mīlestības (29) (3) Ikvienam, kurš ir sasniedzis pat sastatņu vai krucifiksa ēnu, nekad nebūtu vēlēšanās ne pēc debesīm, ne pēc debesu koka ēnas (29 ) (4) Ak, lampas liesma, paturi savu sarkanziedu seju īsu brīdi, jo kodei un lakstīgalai ir kāds darījums ar tevi (29) (5) Goija saka: "Lai gan ķēdes ir radīts, lai nožņaugtu katru neprātīgi iemīlējušos cilvēku,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Tomēr mana sirds tiek nosmakta (Guru) matu šķipsnas cilpā." (29) (6) Neviens neklausās un nerūpējas par nabadzīgo ceļotāju nožēlojamo stāvokli. Tomēr esmu sasniedzis pakāpi, kurā pat karaļi to nespēja. sasniegt.” (30) (1) (Īstie bhaktas) neiegādāsies pat tūkstošiem augstu debesu tikai par vienu vai diviem miežu graudiem, jo neviena no šīm debesīm nav spējīga mani aizvest uz mana mīļotā mājvietu (30) (2 ) Mīlestības doktors saka, ka neviens, izņemot Waaheguru, nezina šķiršanās sāpes un ciešanas. 30) (3) Ja gribi redzēt gaismu savām sirds acīm, tad saproti, ka nav labāka kolīrija kā Mīļotā priekštelpas putekļi (30) (4) Cilvēkam jāpavada visa dzīve viņa mīļotā piemiņa, jo, salīdzinot ar šo ārstēšanu, nav citu zāļu (30) (5) Es vēlos, lai es varētu upurēt visu šīs pasaules bagātību un savu dzīvi Viņa dēļ (Viņš ir tāda būtne). Ja es to nedaru un pilnībā nepadodos, es nevaru sasniegt Viņu, galamērķi." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goija saka: "Es esmu gatavs upurēt sevi Viņa sliekšņa putekļu dēļ, jo, ja es to nedaru, es nekad nevaru sasniegt savu mērķi. Nav iespējams sasniegt Viņu bez pilnīgas pazemības." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Lai gan sauja putekļu no Akaalpurakhas mītnes var radīt ārstnieciskas zāles,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Tas var arī pacelt ikvienu ļaundari par septiņu valstu karali. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Tava pagalma putekļi spīd pieri kā simtiem kroņa dārgakmeņu,