غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

دل ۽ محبوب هڪ ٻئي سان ايترو ته جڙيل آهن،

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

اھو ئي سبب آھي جو ھميشه پوئين طرف (ڳولڻ) ڊوڙندو رھندو آھي. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

جيڪو به منصور وانگر صليب ڏانهن ڊوڙندو

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

سندس ڳچيءَ ۽ مٿو ٻنهي جهانن ۾ فخر سان بلند هوندو. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

گويا چوي ٿو ته مون کي اصل زندگي پنهنجي محبوب جي ياد ۾ ملي آهي، هاڻي مون کي شراب خاني يا شراب خاني ۾ وڃڻ جي ڪهڙي ضرورت آهي؟ (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

آهي ڪو اڄ جيڪو پنهنجي محبوب جي هڪ جھلڪ جي عشق ۾ چريو هجي؟

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

هن دنيا ۾ جيڪو به سچو دوست (محبوب) آهي اهو بادشاهه آهي. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

اي زندهه عاشق! مون کي خبر آهي ته تون ٻنهي جهانن جي خونريزيءَ ۾ ملوث ٿيندين.

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

ڇو ته تنهنجي مستي ۽ دلڪش اک اڄ شراب جي شراب سان ڀريل آهي.“ (29) (2) منهنجي دل جي رت منهنجي پلڪن کي لال ڪري ڇڏيو آهي (زخمي عاشق وانگر)، اهو ڏيکاري ٿو ته منهنجي چريو ۾ هڪ عجيب بهار ڦٽي وئي آهي. (29) (3) منصور جھڙو ڪو به، جنھن کي پاڇي يا صليب جو پاڇو به مليل ھوندو، تنھن کي ڪڏھن به آسمان يا آسماني وڻ جي ڇانوَ جي تمنا نه ٿيندي (4) اي چراغ جي ٻرندڙ گلن واري منهن کي ٿوري دير لاءِ روشن رک، ڇو ته ٿلهي ۽ رات جو ڪو ڌنڌو آهي هر چريائپ سان پيار ڪندڙ ماڻهوءَ جو گلا گھوٽي،

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

تڏهن به منهنجي دل (گروءَ جي) وارن جي تاڙيءَ ۾ دٻجي رهي آهي.“ (29) (6) غريب مسافرن جي حالت ڪنهن نه ٻڌي ۽ نه پرواهه ڪئي، تنهن هوندي به مان هڪ اهڙي منزل تي پهتو آهيان جتي بادشاهه به ناڪام ويا آهن. پهچ.” (30) (1) (حقيقي عقيدتمند) فقط هڪ يا ٻه جَوَ جي بدلي هزارين بلند آسمان خريد نه ڪندا، ڇو ته انهن آسمانن مان ڪو به اهڙو ناهي جو مون کي محبوب جي درگاهه تائين پهچائي ) ڊاڪٽر محبت جي چوڻ موجب، واهه گروءَ کان سواءِ ڪوئي به نه ٿو ڄاڻي، دردن ۽ دردن جي دردن کي ڪو نه ٿو ٻڌي. 30) (3) پنهنجي دل جي اکين لاءِ روشني ڏسڻ چاهيو ته سمجھو ته محبوب جي مٽيءَ جي مٽيءَ کان بهتر ڪو به نه آهي پنهنجي محبوب جي ياد، ڇو ته هن علاج جي مقابلي ۾ ڪا ٻي دوا ناهي (5) مان چاهيان ٿو ته مان هن جي لاءِ دنيا جو سمورو مال ۽ پنهنجي جان قربان ڪريان، (هو اهڙي ذات آهي) جو. جيستائين مان ائين نه ڪندس ۽ مڪمل طور تي تسليم نه ڪندس، مان هن کي منزل تائين پهچي نه ٿو سگهان. (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

گويا چوي ٿو ته، ”آءٌ سندس درگاهه جي مٽيءَ لاءِ پنهنجو پاڻ کي قربان ڪرڻ لاءِ تيار آهيان، ڇاڪاڻ ته جيستائين مان ائين نه ڪندس، تيستائين مان پنهنجو مقصد ڪڏهن به حاصل نه ٿو ڪري سگهان. (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

جيتوڻيڪ اڪالپورخ جي مٽيءَ جي مٽيءَ مان هڪ شفاءَ جي دوا بڻجي سگهي ٿي،

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

اهو پڻ هر منڊڪ کي بلند ڪري سگهي ٿو ستن ملڪن جو بادشاهه. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

تنهنجي درٻار جي مٽي سج جي سوين زيورن وانگر پيشانيءَ کي چمڪي ٿي،