غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 13


ਦੀਦੀ ਆਖਿਰ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਰਹਿ ਮੌਲਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
deedee aakhir taalib maualaa reh maualaa grifat |

اي گويا! ليليٰ جا حال نه ٻڌاءِ ڪنهن منتشر دماغ کي،

ਹਾਸਲਿ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਮੀ ਰਾ ਅਜ਼ੀਣ ਦੁਨਿਆ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੧।
haasal umar giraamee raa azeen duniaa grifat |13|1|

ڇو ته مجنون جو قصو ٻڌي مان چريو ٿي ويس. اهو صرف مون وانگر هڪ چريو (گرو جي پيار لاء) لاء مناسب آهي. (21) (5)

ਹੀਚ ਕਸ ਬੀਤੂੰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਸਵਾਦਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ।
heech kas beetoon na baashad az savaad zulaf too |

گروءَ کي مخاطب ٿيندي چيو: ماڻهو توهان ڏانهن منهن ڪري ارڙهن هزار ڀيرا سجدو ڪن ٿا

ਈਣ ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾ-ਅਮ ਆਖਿਰ ਹਮੀ ਸੌਦਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੨।
een dil deevaanaa-am aakhir hamee sauadaa grifat |13|2|

۽ اهي هر وقت توهان جي ڪعبي جي گهٽي جو طواف ڪندا آهن، مقدس جڳهه. (22) (1)

ਗ਼ੈਰਿ ਆਣ ਸਰਵਿ ਰਵਾਣ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਿਆਇਦ ਦਰ ਨਜ਼ਰ ।
gair aan sarav ravaan haragiz niaaeid dar nazar |

اُهي جِتي ڏسن ٿا، اُتي تنهنجي (گروءَ جي) شان ۽ تازگي ڏسن ٿا.

ਤਾਣ ਕੱਦਿ ਰਾਅਨਾਇ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ-ਮਾ ਜਾ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੩।
taan kad raanaae aoo dar deedaaei-maa jaa-grifat |13|3|

اي سندن دلين جي باطن جا ڄاڻندڙ! اهي توهان جي منهن جي هڪ جھلڪ ڏسندا آهن. (22) (2)

ਅਜ਼ ਨਿਦਾਏ ਨਾਕਾਇ ਲੈਲਾ ਦਿਲ ਸ਼ੋਰੀਦਾ ਆਮ ।
az nidaae naakaae lailaa dil shoreedaa aam |

انهن ماڻهن، توهان جي خوبصورت شخصيت ۽ وڏي قد لاءِ جانيون قربان ڪيون آهن.

ਹਮਚੂ ਮਜਨੂੰ ਮਸਤ ਗਸ਼ਤੋ ਰਹਿ ਸੂਇ ਸਹਰਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੪।
hamachoo majanoo masat gashato reh sooe saharaa grifat |13|4|

۽، توهان جي لالچ سان، اهي جرئت کي بحال ڪري سگهن ٿا (اخلاقي ۽ جسماني طور تي) مئل ذهنن ۾. (22) (3)

ਖੁਸ਼ ਨਮੀ ਆਇਦ ਮਰਾ ਗਾਹੇ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
khush namee aaeid maraa gaahe bagair az yaad hak |

اي گرو! تنهنجو چهرو اهو آئينو آهي جنهن جي ذريعي اهي رب جي نظر حاصل ڪري سگهن ٿا،

ਤਾ ਹਦੀਸਿ ਇਸ਼ਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਿਲਮ ਮਾਵਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੫।
taa hadees ishak aoo andar dilam maavaa grifat |13|5|

۽، اهي توهان جي منهن جي آئيني ذريعي هن جي جھلڪ حاصل ڪندا آهن. جنت جو باغ به ان تي حسد ڪري ٿو. (22) (4)

ਤਾ ਬਿਆਇ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਬਹਿਰਿ ਨਿਸਾਰਿ ਖਿਦਮਤਤ ।
taa biaae yak nafas bahir nisaar khidamatat |

بدعنوان ذهنيت وارا ماڻهو جن کي صحيح نظر نه آهي،

ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ-ਬਾਰਿ ਮਾ ਖੁਸ਼ ਲੂਲੂਏ ਲਾਲਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੬।
chasham gauahara-baar maa khush loolooe laalaa grifat |13|6|

سج کي پنهنجي خوبصورت چهري جي سامهون رکڻ جي آزادي وٺو. (22) (5)

ਮੀ ਬਰ-ਆਇਦ ਜਾਨਿ ਮਨ ਇਮਰੂਜ਼ ਅਜ਼ ਰਾਹਿ ਦੋ ਚਸ਼ਮ ।
mee bara-aaeid jaan man imarooz az raeh do chasham |

تنهنجي محبت جي جذبي ۾ هزارين جانيون قربان ڪن ٿيون.

ਨੌਬਤਿ ਦੀਦਾਰਿ ਊ ਤਾ ਵਾਅਦਾਦਿ ਫ਼ਰਦਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੭।
nauabat deedaar aoo taa vaadaad faradaa grifat |13|7|

حقيقت ۾، اهي سوين زندگيون قربان ڪن ٿا صرف توهان جي وارن جي هڪ تالا لاءِ. (22) (6)

ਗ਼ੈਰਿ ਹਮਦਿ ਹੱਕ ਨਿਆਇਦ ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਮ ਹੀਚ ਗਾਹ ।
gair hamad hak niaaeid bar zabaanam heech gaah |

جڏهن ماڻهو تنهنجي چهري جي بدنامي ۽ شهرت جي ڳالهه ڪن ٿا،

ਹਾਸਲਿ ਈਣ ਉਮਰ ਰਾ ਆਖ਼ਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੮।
haasal een umar raa aakhar dil goyaa grifat |13|8|

پوءِ تنهنجي رونق جي پوشاڪ ۾، سڄي دنيا روشن ٿي وڃي ٿي ۽ خوشبوءِ چوڌاري ڦري ٿي. (22) (7)