غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

چنڊ ۽ سج ٻئي سندس (خدا/گرو) جي چوڌاري رات ۽ ڏينهن گردش ڪندا رهن ٿا.

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

اهو سندس احسان آهي جو هن کين ٻنهي جهانن کي روشني مهيا ڪرڻ جي صلاحيت عطا ڪئي آهي. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

مان جتي به ڏسان ٿو، اتي مون کي سندس شان ۽ شوڪت نظر اچي ٿي.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

هن جي وارن جي گھڙيل تالي جي ڪري سڄي دنيا پريشان ۽ بيوقوف آهي. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

گويا چوي ٿو ته، ”زمين جا ڳوڙها موتين سان ڀرجي ويا آهن، جيئن منهنجي اکين مان ڳوڙها وهي رهيا آهن، مون جڏهن هن جي ڳاڙهي چپن مان مسڪراهٽ ياد ڪئي ته مون سڄي دنيا کي پنهنجي قبضي ۾ ڪري ورتو آهي. هن جي برڪت واري صحبت ۾، صرف لمحن ۾ سوين سخت غمن کان نجات حاصل ڪري ٿي (42) (1) هڪ مڪمل ۽ مڪمل گرو جو ڪلام اسان سڀني لاءِ هڪ امرت جي نالي سان آهي، جيڪو اسان سڀني کي زنده ڪري سگهي ٿو اڌ مئل دماغ پوءِ تون سڀني دنياوي ڏکن ۽ غمن کان ڇوٽڪارو حاصل ڪري سگهين ٿو (4) اي گويا! پاڻ (42) (5) صنوبر جي وڻ جي بي پرواهه رفتار وانگر، جيڪڏهن توهان، گرو، هڪ لمحي لاء به باغ ڏانهن وڃو، منهنجي اکين (منهنجي روح جي) توهان جي اچڻ جي انتظار ۾ مڪمل طور تي ٿڪجي ويو آهي. (43) (1) تنهنجي فقط هڪ مسڪراهٽ منهنجي زخمي دل جي دردن جو ڪم ڪندي آهي، ۽ تنهنجي ياقوت ڳاڙهي چپن جي مسڪراهٽ منهنجي سڀني بيمارين جو علاج آهي. (43) (2) هن پنهنجي نظر مون ڏانهن صرف هڪ ڀيرو لاءِ هدايت ڪئي، ۽ منهنجي سموري اندروني ملڪيت چوري ڪئي. هُن پنهنجي نراسائيءَ سان منهنجي دل کي ائين کسي ورتو آهي، ڄڻ ڪنهن قينچي جي هڪ جوڙي سان منهنجي کيسي ڪٽي ڇڏي هجي. (٤٣) (٣) اي بهار جي نئين موسم جي باغيچن ۽ سونهن! تنهنجي اچڻ جي برڪت سان تو هن دنيا کي جنت جي باغيچي ۾ تبديل ڪري ڇڏيو آهي. اهڙي نعمت جو عطا ڪرڻ وارو ڪيترو وڏو آهي! (43) (4) گويا چوي ٿو ته، ”تون هڪ دفعو منهنجي حال تي نظر ڇو نه ٿو رکين؟

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

ڇو ته، ضرورتمندن ۽ مسڪينن لاءِ، تنهنجو هڪ نظر انهن جون سموريون خواهشون پوريون ڪري ٿو.“ (43) (5) اي گرو! اسان جو تو سان خاص ۽ ويجهو تعلق آهي، تنهنجي اچڻ ۽ تنهنجي قدمن جي موسيقيءَ جو سمورو سمايل آهي. دنيا مجموعي خوشي سان." (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

مون پنهنجي ٻرندڙ دل ۽ کليل اکين کي قالين وانگر وڇايو آهي

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

(44) (2) تون رب جي عبادت ڪندڙن تي مهربان ۽ احسان ڪر، ته جيئن توکي هن دنيا ۾ گهڻيون خوشيون ملن. (44) (3) هميشه پنهنجي دل کي سنڀال ۽ روح کي واهگرو جي پيار ڏانهن راغب ڪيو، ته جيئن توهان هن دنيا ۾ آرام سان گذاري سگهو ٿا (4) هن آسمان جي هيٺان ڪو به خوش، مطمئن ۽ خوشحال نه آهي هي پراڻو بورڊنگ هائوس احتياط سان (44) (5) اي منهنجا پيارا (گرو) جتي توهان چاهيو ٿا

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

تو منهنجي دل ۽ ايمان کسي ورتو آهي. الله تعاليٰ هر جاءِ تي تنهنجو حامي هجي“. (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

رات جو گل ۽ گل ٻئي تنهنجي اچڻ جا منتظر آهن، اي گرو!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

مهرباني ڪري منهنجي باغ ۾ صرف هڪ لمحي لاء ڇڏي ڏيو ۽ رب توهان جو محافظ هجي جتي توهان غالب ٿيڻ جو انتخاب ڪيو. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

مهرباني ڪري پنهنجي ڳاڙهي چپن مان منهنجي زخمي دل تي ڪجهه لوڻ ڇنڊي،

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

۽ منهنجي ڪباب جهڙي سڙيل دل ڳائي. جتي به توهان غالب ٿيڻ جو فيصلو ڪيو ته پروويڊنس توهان جو محافظ ٿي سگهي ٿو. (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

اهو ڪيترو سٺو لڳندو جيڪڏهن توهان جو قبرص جهڙو ڊگهو ۽ پتلي قد