Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Seite - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

Sowohl der Mond als auch die Sonne kreisen Tag und Nacht um Seine (Gottes/Guru) Wohnstätte.

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

Es ist Sein Segen, dass Er ihnen die Fähigkeit verliehen hat, beide Welten mit Licht zu versorgen. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Wohin ich auch schaue, finde ich überall seine Schönheit und Pracht.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

Die ganze Welt ist ängstlich und verzagt wegen Seiner Locken. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Goyaa sagt: „Die Taschen der Erde sind mit Perlen gefüllt wie Tränen aus meinen Augen. Ich habe die ganze Welt erobert, als ich mich an das Lächeln seiner roten Lippen erinnerte. (41) (5) Jeder, der Gurus bezaubernden Worten während seiner gesegneten Gesellschaft gelauscht hat, wird in wenigen Augenblicken von Hunderten schrecklichen Kummers erlöst. (42) (1) Das Wort eines vollständigen und perfekten Gurus ist wie ein Nektar-Talisman für uns alle. Es kann demoralisierte und halbtote Geister wiederbeleben und ihnen Erlösung bringen. (42) (2) Gott, der Allmächtige, ist meilenweit von der Täuschung unseres Egos entfernt. Wenn wir etwas Selbstbeobachtung betreiben würden, könnten wir diese Eitelkeit loswerden. (42) (3) Wenn du den heiligen und edlen Seelen dienst, kannst du alle weltlichen Qualen und Sorgen loswerden. (42) (4) O Goyaa! Du musst deine Hände von Verlangen und Gier zurückziehen, damit du das erkennen kannst. Erwecke den Glanz des Allmächtigen in dir selbst. (42) (5) Wenn du, Guru, wie die sorglose Zypresse den Garten auch nur für einen Augenblick besuchen könntest, hätten sich meine Augen (meiner Seele) in Erwartung deiner Ankunft vollkommen erschöpft. (43) (1) Nur ein Lächeln von dir wirkt wie eine Salbe für mein verwundetes (gebrochenes) Herz, und das Lächeln deiner rubinroten Lippen ist das Heilmittel für all meine Leiden. (43) (2) Er richtete seinen Blick nur ein einziges Mal auf mich und stahl all meine inneren Werte. Mit seinen schiefen Blicken nahm er mir das Herz, als hätte jemand meine Taschen mit einer Schere aufgeschnitten. (43) (3) O neuer Frühling des Gartens der Eleganz und Strahlkraft! Mit den Segnungen deiner Ankunft hast du diese Welt in einen himmlischen Garten des Paradieses verwandelt. Wie groß ist der Gewährer einer solchen Gabe! (43) (4) Goyaa sagt: „Warum schaust du dir nicht einmal meinen bemitleidenswerten Zustand an?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

Denn für die bedürftigen und notleidenden Menschen erfüllt Dein einziger Blick alle ihre Wünsche und Sehnsüchte." (43) (5) O Guru! Wir haben eine besondere und enge Beziehung zu Dir. Dein Erscheinen und die Musik Deiner Schritte haben die ganze Welt mit allgemeinem Glück erfüllt." (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

Ich habe mein blühendes Herz und meine weit geöffneten Augen wie einen Teppich ausgebreitet

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

auf dem Weg deiner Ankunft." (44) (2) Du solltest freundlich und wohlwollend zu den Bettelmönchen und Anhängern des Herrn sein, damit du in dieser Welt reichlich Glück erfährst. (44) (3) Halte dein Herz und deine Seele immer auf die Liebe zu Waaheguru ausgerichtet, damit du dein weltliches Leben in dieser Welt mit Leichtigkeit verbringen kannst. (44) (4) Niemand unter diesem Himmel ist glücklich, zufrieden und wohlhabend. O Goyaa! Du solltest diese alte Pension mit Vorsicht durchqueren und hinter dir lassen. (44) (5) O mein geliebter (Guru)! Möge der Allmächtige dein Beschützer sein, wohin auch immer du wählst

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

Du hast mir mein Herz und meinen Glauben genommen. Der Allmächtige möge dich überall beschützen.“ (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

Sowohl die Nachtigall als auch die Blumen erwarten deine Ankunft, oh Guru!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Kommen Sie bitte kurz in meinen Garten und möge der Herr Ihr Beschützer sein, wo auch immer Sie sich durchsetzen möchten. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

Streue bitte etwas Salz von deinen roten Lippen auf mein verwundetes Herz,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

Und versenge mein verkohltes Herz wie bei Kabaab. Möge die Vorsehung dein Beschützer sein, wo auch immer du dich entscheidest, die Oberhand zu gewinnen.“ (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Wie schön wäre es, wenn Ihre zypriotische große und schlanke Statur