Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sida - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

Både månen och solen fortsätter att cirkla runt Hans (Gud/Guru) boning natt och dag,

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

Det är hans välsignelse att han har skänkt dem förmågan att ge ljus till båda världarna. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Var jag än ser, finner jag hans skönhet och prakt överallt.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

Hela världen är orolig och dum på grund av hans lockiga hårlock. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Goyaa säger, "Jordens fickor är fyllda med pärlor som tårar från mina ögon. Jag har fångat hela världen när jag mindes leendet från hans röda läppar. (41) (5) Alla som har lyssnat på Gurus förtrollade ord under hans välsignade sällskap, blir löst från hundratals hemska sorger bara i ögonblick (42) (1) Ordet om en komplett och perfekt Guru är som en nektar-talisman för oss alla. Det kan återuppliva och ge frälsning till demoraliserade och halvdöda sinnen.(42) (2) Gud den Allsmäktige är mil längre bort från vårt egos bedrägeri, Om vi skulle göra lite introspektion, kan vi bli av med denna fåfänga (42) (3) Om du gör tjänst till de heliga och ädla själarna, Du kan alltså bli av med alla världsliga vånda och sorger (42) (4) O Goyaa Du måste dra tillbaka dina händer från begär och girighet, Så att du kan förverkliga den Allsmäktiges eklat inom dig. själv (42) (5) Liksom cypressträdets bekymmerslösa takt, om du, gurun, kunde besöka trädgården ens för ett ögonblick, har Mina ögon (av min själ) helt utmattat sig i väntan på att du ska komma. (43) (1) Bara ett leende av dig fungerar som det onda för mitt sårade (krossade) hjärta, Och leendet från dina rubinröda läppar är botemedlet mot alla mina sjukdomar. (43) (2) Han riktade sin vision mot mig bara för en gångs skull och stal alla mina inre tillgångar; Med sina sneda blickar tog han bort mitt hjärta, som om någon hade klippt mina fickor med en sax. (43) (3) O nya vårsäsong i trädgården av elegans och utstrålning! Med välsignelserna av din ankomst har du förvandlat denna värld till en himmelsk paradisträdgård. Hur stor är den som ger en sådan välsignelse! (43) (4) Goyaa säger, "Varför ser du inte på mitt ynkliga tillstånd bara för en gångs skull?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

För, för de behövande och fattiga människor, uppfyller din enda blick alla deras önskningar och önskemål." (43) (5) O Guru! Vi har en speciell och nära relation med dig. Din tillkomst och musik i dina fotspår har fyllt hela hela värld med allmän lycka." (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

Jag har spridit ut mitt blommande hjärta och vidöppna ögon som en matta

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

på vägen för din ankomst." (44) (2) Du bör vara snäll och välvillig mot Herrens hängivna hängivna, så att du kan få riklig lycka i denna värld. (44) (3) bevara alltid ditt hjärta och själ riktad mot Waahegurus kärlek, så att du kan tillbringa ditt vardagliga liv i denna värld med lätthet (44) (4) Ingen under denna himmel är glad, nöjd och välmående O Goyaa detta gamla pensionat bakom med försiktighet (44) (5) O min älskade (Guru) Må "mäktiga vara din beskyddare var du än väljer

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

Du har tagit bort mitt hjärta och min tro; Må den Allsmäktige vara din beskyddare överallt.” (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

Både näktergalen och blommorna väntar på din ankomst, O Guru!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Snälla släpp in i min trädgård för ett ögonblick och må Herren vara din beskyddare var du än väljer att segra. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

Strö gärna lite salt på mitt sårade hjärta från dina röda läppar,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

Och sjunga mitt Kabaab-liknande förkolnade hjärta. Må Providence vara din beskyddare var du än bestämmer dig för att segra.” (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Vad trevligt det skulle vara om din Cypern-liknande långa och smala statur