Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Páxina - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

Tanto a lúa como o sol seguen dando voltas arredor da súa morada (Deus/Guru) noite e día,

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

É a súa bendición que lles concedeu a capacidade de proporcionar luz a ambos os mundos. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Onde queira que vexo, atopo a súa beleza e esplendor por todas partes.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

O mundo enteiro está ansioso e tonto por mor do seu cabelo rizado. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Goyaa di: "Os petos da terra están cheos de perlas como bágoas dos meus ollos. Capturei o mundo enteiro cando lembrei o sorriso dos seus beizos vermellos. (41) (5) Calquera que escoitou as palabras encantadas de Guru. durante a súa bendita compañía, é redimido de centos de tristezas só en momentos (42) (1) A palabra dun Guru completo e perfecto é como un néctar-talismán para todos nós. Pode revivir e dar a salvación mentes medio mortas.(42) (2) Deus Todopoderoso está millas máis lonxe do engano do noso ego, Se tivésemos que facer algunha introspección, podemos librarnos desta vaidade (42) (3) Se lle fas servizo as almas santas e nobres, Ti, pois, podes desfacerte de todas as agonías e penas mundanas (42) (4) ¡Oh, Goyaa, debes retirar as túas mans do desexo e da cobiza, para que poidas realizar o eclat do Todopoderoso! ti mesmo (42) (5) Como o ritmo despreocupado do ciprés, se ti, o Guru, puideses visitar o xardín aínda que sexa por un momento, Os meus ollos (da miña alma) esgotáronse por completo agardando a túa chegada. (43) (1) Só un sorriso teu funciona como ungüento para o meu corazón ferido (roto), E o sorriso dos teus beizos vermellos rubí é a cura de todos os meus males. (43) (2) Dirixiu a súa visión cara a min só por unha vez, e roubou todos os meus bens internos; Coa súa mirada sesgada quitoume o corazón, coma se alguén me cortase os petos cunhas tesoiras. (43) (3) ¡Oh nova estación primaveral do xardín da elegancia e do resplandor! Coas bendicións da túa chegada, convertes este mundo nun xardín celestial do Paraíso. Que grande é o que concede tal bendición! (43) (4) Goyaa di: "Por que non miras cara á miña lamentable condición só por unha vez?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

Porque, para as persoas necesitadas e indixentes, a túa única mirada cumpre todos os seus desexos e desexos." (43) (5) O Guru! Temos unha relación especial e estreita contigo. A túa chegada e a música dos teus pasos encheron todo o conxunto. mundo con felicidade en xeral". (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

Estendei o meu corazón florecente e os ollos moi abertos como unha alfombra

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

no camiño da túa chegada." (44) (2) Debes ser amable e benevolente cos mendicantes-devotos do Señor, para que poidas ter moita felicidade neste mundo. (44) (3) garda sempre o teu corazón e alma dirixida ao amor de Waaheguru, Para que poidas pasar a túa vida mundana neste mundo con facilidade (44) (4) Ninguén baixo este ceo é feliz, contento e próspero esta vella pensión detrás con precaución (44) (5) ¡Oh, meu amado (Guru)!

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

Quitaches o meu corazón e a fe; Que o Todopoderoso sexa o teu protector en todas partes". (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

Tanto o ruiseñor como as flores agardan a túa chegada, Guru!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Por favor, déixate no meu xardín por só un momento e que o Señor sexa o teu protector onde queiras prevalecer. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

Por favor, espolvorea un pouco de sal no meu corazón ferido dos teus beizos vermellos,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

E canta o meu corazón carbonizado como Kabaab. Que a Providencia sexa a túa protectora onde decidas prevalecer”. (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Que bo sería se a túa estatura alta e delgada parecida a Chipre