Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Páxina - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Serás inmortal para sempre. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Os reis abrogaron os seus imperios enteiros, Así que

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

Poderían comprender e darse conta dos misterios e do tempo do amor. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Calquera persoa que foi golpeada polo amor-bicho (enfermidade), como Goyaa,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Non viu ningún outro ungüento excepto a submisión e a meditación de (o Naam de) Waaheguru. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

O casto Akaalpurakh, o Protector de todos, deume a luz pola razón,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Que nada máis que o Naam do Beneficiario debería saír deste torso de po. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

O estado do corazón e da alma dos teus amantes durante a súa separación de ti é tal,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Que o seu corazón está marcado coma unha flor de papoula e a súa alma esgazada. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

tempo que pasou sen lembrarte de Ti foi chamado a "morte",

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Pero mentres eu teño a bendición de estar baixo a túa protección, non teño medo (á morte)." (51) (3) Os reis e emperadores entregaron os seus tronos e coroas por ti, oh Guru, por favor, quita o veo. do teu rostro, porque o mundo xace morto (anexo de ver o teu rostro (51) (4) O teu po celestial bendí o mundo que sofre con saúde, ten misericordia das penosas condicións destes pobres estraños (51). 5) É este mundo o que destrúe os dous universos, reis como Daaraa sedentos de sangue foron amalgamados co po e homes valentes como Kaaroon foron asasinados na avaricia por este mundo (51) (6) Goyaa di: "Sen ti, Guru! Os meus ollos sempre deixan caer perlas como bágoas (en)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

Do mesmo xeito que as uvas seguen caendo dos seus acios de vide." (51) (7) As túas marabillas e proezas de habilidade son perfectas, de feito a perfección das perfeccións, A túa beleza é a raíña da beleza, ti es a beleza das belezas. (52) (1) A miña vena de alento está máis próxima á túa ira, isto sorprende completamente ao meu médico non sei quen son nin como son,