Газалы Бхай Нанд Лал Джи

Страница - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Ты станешь бессмертным навсегда. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Короли упразднили все свои империи, Так что

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

Они смогли понять и осознать тайны и темп любви. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Любой, кто был поражен любовным жуком (болезнью), как Гойя,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Он не видел никакой другой мази, кроме подчинения и медитации (Наама) Вахегуру. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Целомудренный Акаалпурах, Защитник всего, дал мне жизнь по этой причине,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Что ничто иное, как Наам Благодетельного, не должно выйти из этого торса из праха. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Состояние сердца и души твоих возлюбленных во время их разлуки с тобой таково:

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Что их сердце изранено, как цветок мака, а душа разорвана на части. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Время, проведенное без воспоминаний о Тебе, названо «смертью»,

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Но пока мне повезло находиться под твоей защитой, я не боюсь (смерти)». (51) (3) Короли и императоры отдали свои троны и короны ради тебя, о Гуру, Пожалуйста, сними завесу. от лица Твоего, потому что мир лежит мертвый (жажда увидеть лицо Твое). (51) (4) Твой небесный прах благословляет страждущий мир, будь милостив к болезненным состояниям этих бедных странников (51) ( 5) Именно этот мир разрушает обе вселенные, Короли, подобные кровожадному Даара, были смешаны с пылью, а храбрые люди, подобные Кааруну, были убиты из-за алчности к этому миру (51) (6) Гойя говорит: «Без этого мира. ты, о Гуру! Мои глаза всегда продолжают ронять жемчуг, как слезы (внутри)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

Так же, как виноград падает с гроздей своих лоз.» (51) (7) Твои чудеса и подвиги совершенны, воистину совершенство совершенств, Твоя красота — царица красоты, ты — красота красавиц. (52) (1) Моя жилка дыхания ближе всего к твоему гневу; это совершенно удивляет моего доктора. И все же, какие мысли мы лелеем о себе, О, какие мысли мы лелеем! (52) (2) Гойя говорит: «Да! не знаю, кто я и как я,