Газалы Бхай Нанд Лал Джи

Страница - 15


ਅਜ਼ ਦੇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤੋ ਸ਼ੈਦਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।
az de chasham masato shaidaa alagiaas |

Мои жаждущие губы жаждут эликсира, исходящего из твоих губ,

ਅਜ਼ ਲਬੋ ਦਹਨਿ ਸ਼ਕਰਖਾ ਅਲ-ਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੧।
az labo dahan shakarakhaa ala-giaas |15|1|

Я не могу быть удовлетворен ни дарующим вечность Хизаром, ни воскрешающим мертвых Масихой». (24) (2) Меня поразил такой сердечный недуг, от которого нет никакого лечения. Я не вылечусь и не буду чувствовать себя комфортно, пока не получу облегчение. отдать свою жизнь». (24) (3)

ਵਾਏ ਬਰ ਨਫ਼ਸੇ ਕਿ ਬੇਹੂਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
vaae bar nafase ki behoodaa guzashat |

Я сказал, что могу отдать свою жизнь лишь за один взгляд на твою». Он ответил: «Мы не можем заключить сделку между нами на таких условиях». (24) (4) Мой разум скручивается от тоски по локонам волосы луноподобной красивой и безмятежной личности, я осознаю это. Однако никто, кроме тебя, Гуру, не сможет распутать эти узлы (24) (5) Пока наши глаза не станут океаном (полным слез) в твоих воспоминаниях. , Мы не можем осознавать предполагаемое ощущение гораздо меньших границ даже берега реки (24) (6) Гойя говорит: «Мои глаза стали бледными и слепыми в ожидании вашего прибытия, в ожидании встречи с вами.

ਅਲਗ਼ਿਆਸ ਅਜ਼ ਗ਼ਫਲਤਿ ਮਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੨।
alagiaas az gafalat maa alagiaas |15|2|

Что я могу сделать? Никто другой не может дать мне никакого утешения и утешения». (24) (7) Что бы произошло, если бы ты показал свое милостивое лицо, подобное полнолунию? О мои возлюбленные! Не было бы просто никакой причины для какого-либо ущерба, если бы ты был бы очень любезен показать твое лицо сегодня вечером». (25) (1)

ਅਜ਼ ਨਿਜ਼ਾਇ ਕੁਫ਼ਰੋ ਦੀਣ ਦਿਲ ਬਰਹਮ ਅਸਤ ।
az nizaae kufaro deen dil baraham asat |

Весь мир очарован и пленен одной лишь прядью твоих волос.

ਬਰ ਦਰਿ ਦਰਗਾਹਿ ਮੌਲਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੩।
bar dar daragaeh maualaa alagiaas |15|3|

Что бы вы потеряли и какой был бы вред, если бы вы хотя на одно мгновение развязали эту тайну (узел)? (25) (2)

ਲੂਲੀਆਨਿ ਸ਼ੋਖਿ ਆਲਮ ਦਰ ਰਬੂਦ ।
looleeaan shokh aalam dar rabood |

Без тебя весь мир погрузился во тьму,

ਮੀ ਕੁਨਮ ਅਜ਼ ਦਸਤਿ ਆਣਹਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੪।
mee kunam az dasat aanahaa alagiaas |15|4|

Что бы вы потеряли, если бы вышли, как солнце? (25) (3)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦਸਤਿ ਖ਼ੰਜਰਿ ਮਿਜ਼ਗ਼ਾਨਿ ਊ ।
ki zi dasat khanjar mizagaan aoo |

Гойя говорит: «Пожалуйста, приди хотя бы на мгновение и сделай мои глаза своей обителью. О ты, соблазнитель моего сердца! Какой был бы вред, если бы ты побыл в моих глазах хотя бы на короткое время?» (25) (4)

ਮੀ ਸ਼ਵਦ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ ਗੋਯਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੫।
mee shavad khaamosh goyaa alagiaas |15|5|

Какой был бы вред, если бы ты продал мне свой черный молд-торс,