Ghazaly Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 15


ਅਜ਼ ਦੇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤੋ ਸ਼ੈਦਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।
az de chasham masato shaidaa alagiaas |

Moje žíznivé rty touží po elixíru vycházejícím z tvých rtů,

ਅਜ਼ ਲਬੋ ਦਹਨਿ ਸ਼ਕਰਖਾ ਅਲ-ਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੧।
az labo dahan shakarakhaa ala-giaas |15|1|

Nemohu se uspokojit ani věčným udělováním Khizara, ani mrtvolným oživováním Maseehaa." (24) (2) Zasáhla mě taková srdeční nemoc, která nemá žádný lék. Nevyléčím se a budu v pohodě, dokud nebudu odevzdej svůj život." (24) (3)

ਵਾਏ ਬਰ ਨਫ਼ਸੇ ਕਿ ਬੇਹੂਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
vaae bar nafase ki behoodaa guzashat |

Řekl jsem: Můžu dát svůj život jen za jediný tvůj pohled." Odpověděl: "Za těchto podmínek mezi námi nemůžeme uzavřít dohodu." (24) (4) Moje mysl je zkroucená touhou po zámcích vlasy měsíční krásné a klidné osobnosti, uvědomuji si to však nikdo kromě vás, Guru, nemůže tyto uzly rozmotat (24) (5) Dokud se naše oči nestanou oceánem (plným slz) ve vaší vzpomínce Nemůžeme si být vědomi zamýšleného smyslu pro mnohem menší hranice dokonce i na břehu řeky (24) (6) Goyaa říká: „Moje oči zbledly a osleply čekám na tvůj příchod, v očekávání, že tě uvidím.

ਅਲਗ਼ਿਆਸ ਅਜ਼ ਗ਼ਫਲਤਿ ਮਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੨।
alagiaas az gafalat maa alagiaas |15|2|

co můžu dělat? Nikdo jiný mi nemůže poskytnout žádnou útěchu a utěšit mě." (24) (7) Co by se stalo, kdybyste ukázal svou vlídnou tvář podobnou úplňku? Ó můj milovaný! Nebylo by žádné poškození, kdybyste dnes večer bych laskavě ukázal tvou tvář." (25) (1)

ਅਜ਼ ਨਿਜ਼ਾਇ ਕੁਫ਼ਰੋ ਦੀਣ ਦਿਲ ਬਰਹਮ ਅਸਤ ।
az nizaae kufaro deen dil baraham asat |

Celý svět je okouzlen a uchvácen pouze jedním pramenem vašich vlasů.

ਬਰ ਦਰਿ ਦਰਗਾਹਿ ਮੌਲਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੩।
bar dar daragaeh maualaa alagiaas |15|3|

Co byste ztratili a jaká by byla škoda, kdybyste tuto záhadu (uzel) otevřeli jen na okamžik? (25) (2)

ਲੂਲੀਆਨਿ ਸ਼ੋਖਿ ਆਲਮ ਦਰ ਰਬੂਦ ।
looleeaan shokh aalam dar rabood |

Celý svět bez tebe upadl do temnoty,

ਮੀ ਕੁਨਮ ਅਜ਼ ਦਸਤਿ ਆਣਹਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੪।
mee kunam az dasat aanahaa alagiaas |15|4|

Co byste ztratili, kdybyste vyšli jako slunce? (25) (3)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦਸਤਿ ਖ਼ੰਜਰਿ ਮਿਜ਼ਗ਼ਾਨਿ ਊ ।
ki zi dasat khanjar mizagaan aoo |

Goyaa říká: "Laskavě přijď alespoň na chvíli a učiň mé oči svým příbytkem. Ó ty, svůdce mého srdce! Co by bylo na škodu, kdybys zůstal v mých očích jen na krátkou dobu?" (25) (4)

ਮੀ ਸ਼ਵਦ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ ਗੋਯਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੫।
mee shavad khaamosh goyaa alagiaas |15|5|

Jaká by byla škoda, kdybyste mi mohl prodat své černé moled torzo?