Ghazaly Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Stanete se navždy nesmrtelnými. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Králové zrušili celé své říše, takže

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

Mohli pochopit a uvědomit si tajemství a tempo lásky. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Každý, koho zasáhla štěnice lásky (nemoc), jako Goyaa,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Neviděl žádnou jinou mast kromě podrobení a meditace (Naam) Waahegurua. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Cudný Akaalpurakh, ochránce všech, mě zrodil z toho důvodu,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Že z tohoto torza prachu by nemělo vyjít nic jiného než Naam Beneficienta. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Stav srdce a duše vašich milenců během jejich odloučení od vás je takový,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Že jejich srdce je zjizvené jako květ vlčího máku a duše rozervaná. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Čas strávený bez vzpomínek na Tebe byl nazýván 'smrt',

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Ale dokud budu požehnán, že jsem pod tvou ochranou, nemám strach (ze smrti).“ (51) (3) Králové a císaři se kvůli tobě vzdali svých trůnů a korun, ó Guru, prosím, sundej závoj z tvé tváře, protože svět leží mrtvý (touží vidět Tvou tvář (51) (4) Tvůj nebeský prach žehná trpícímu světu zdravím, buď milostivý k bolestným stavům těchto ubohých cizinců (51). 5) Je to tento svět, který ničí oba vesmíry, králové jako krvežízniví Daaraa byli spojeni s prachem a stateční muži podobní Kaaroonovi byli zabiti všichni v lakomství pro tento svět (51) (6) Goyaa říká: „Bez ty, ó Guru! Z mých očí vždy padají perly jako slzy (v)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

Stejným způsobem, jakým hrozny neustále padají ze svých hroznů vinné révy." (51) (7) Vaše zázraky a dovednosti jsou dokonalé, ve skutečnosti dokonalost dokonalostí, Vaše krása je královnou krásy, vy jste krásou krásek. (52) (1) Moje dechová žíla je nejblíže tvému hněvu, přesto to mého doktora úplně překvapuje, jaké myšlenky o sobě pěstujeme, ó, jaké myšlenky si vážíme (52) (2) Goyaa říká: „Já nevím kdo jsem, ani jak jsem,