גָּזָלִים ביי נַנד לַאל ג'י

עמוד - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

אתה תהפוך לבן אלמוות לנצח. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

המלכים ביטלו את כל האימפריות שלהם, אז זה

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

הם יכלו להבין ולהבין את המסתורין ואת קצב האהבה. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

כל מי שנפגע מחיידק האהבה (מחלה), כמו גויה,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

הוא לא ראה שום משחה אחרת מלבד כניעה ומדיטציה של (הנאם של) וואהגורו. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

אקאלפוראק הצנוע, המגן מכולם, הוליד אותי מהסיבה,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

שלא ייצא מהגו הזה של עפר שום דבר אחר מלבד נעמת המיטיב. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

מצב הלב והנשמה של אוהבייך במהלך פרידתם ממך הוא כזה,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

שהלב שלהם מצולק כמו פרח פרג ונפשם קרועה. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

הזמן שעבר בלי לזכור אותך נקרא 'המוות',

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

אבל כל עוד התברכתי להיות תחת חסותך, אין לי פחד (ממוות)." (51) (3) המלכים והקיסרים ויתרו על כסאותיהם וכתרים למענך, הו גורו, הסר נא את הרעלה. מפניך, כי העולם שוכב מת (כמיהה לראות את פניך (51) (4) אבקך השמימי מברך את העולם הסובל בבריאות, רחם על התנאים הכואבים של הזרים המסכנים הללו (51). 5) העולם הזה הוא שהורס את שני היקומים, מלכים כמו דארעא צמא דם אוחדו עם האבק וגברים אמיצים דמויי קרון נהרגו כולם בקמצנות לעולם הזה (51) (6) גויה אומר, "בלי אתה, הו גורו! העיניים שלי תמיד נושרות פנינים כמו דמעות (בפנים)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

באותו אופן שבו הענבים ממשיכים ליפול מאשכולות הגפנים שלהם." (51) (7) נפלאותיך ומעללי המיומנות שלך מושלמים, למעשה שלמות של שלמות, היופי שלך הוא מלכת היופי, אתה היופי של היופי. (52) (1) הוריד הנשימה שלי הוא הכי קרוב לזעם שלך, זה מפתיע לחלוטין את הרופא שלי לא יודע מי אני, וגם לא איך אני,