Γκαζάλς Μπαΐ Ναντ Λαλ Τζι

Σελίδα - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Θα γίνεις αθάνατος για πάντα. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Οι βασιλιάδες κατάργησαν ολόκληρες τις αυτοκρατορίες τους, έτσι ώστε

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

Μπορούσαν να κατανοήσουν και να συνειδητοποιήσουν τα μυστήρια και το ρυθμό της αγάπης. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Όποιος έχει χτυπηθεί από το ζωύφιο (ασθένεια), όπως ο Γκόγια,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Δεν έχει δει καμία άλλη αλοιφή εκτός από την υποταγή και τον διαλογισμό (του Ναάμ του) Waaheguru. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Ο αγνός Akaalpurakh, ο Προστάτης όλων, με γέννησε για τον λόγο,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Ότι τίποτα άλλο παρά το Ναάμ των Ευεργετών δεν πρέπει να βγει από αυτόν τον κορμό της σκόνης. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Η κατάσταση της καρδιάς και της ψυχής των ερωτευμένων σας κατά τη διάρκεια του χωρισμού τους από εσάς είναι τέτοια,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Που η καρδιά τους είναι σημαδεμένη σαν παπαρούνα και η ψυχή τους σχίζεται. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Ο χρόνος που περάσαμε χωρίς να σε θυμάμαι ονομάστηκε «θάνατος»,

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Αλλά όσο είμαι ευλογημένος που είμαι υπό την προστασία σου, δεν έχω φόβο (το θάνατο).» (51) (3) Οι βασιλιάδες και οι αυτοκράτορες παρέδωσαν τους θρόνους και τα στέμματά τους για σένα, ω Γκουρού, σε παρακαλώ βγάλε το πέπλο από το πρόσωπό σου, γιατί ο κόσμος βρίσκεται νεκρός (λαχταρώντας να δει το πρόσωπό Σου (51) (4) Η ουράνια σκόνη σου ευλογεί τον κόσμο που υποφέρει, ευγενικά να είσαι ελεήμων με τις οδυνηρές καταστάσεις αυτών των φτωχών ξένων (51). 5) Αυτός ο κόσμος είναι που καταστρέφει και τα δύο σύμπαντα, βασιλιάδες σαν αιμοδιψείς Daaraa συγχωνεύτηκαν με τη σκόνη και σαν Kaaroon γενναίοι σκοτώθηκαν όλοι στη φιλαργυρία για αυτόν τον κόσμο (6) Ο Goyaa λέει, "Χωρίς εσύ, ω γκουρού! Τα μάτια μου πάντα πέφτουν μαργαριτάρια σαν δάκρυα (μέσα)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

Με τον ίδιο τρόπο που πέφτουν τα σταφύλια από τα τσαμπιά τους." (51) (7) Τα θαύματα και τα κατορθώματά σου είναι τέλεια, στην πραγματικότητα η τελειότητα των τελειοτήτων, η ομορφιά σου είναι η βασίλισσα της ομορφιάς, είσαι η ομορφιά των καλλονών. (52) (1) Η φλέβα της αναπνοής μου είναι πιο κοντά στην οργή σου. Ωστόσο, τι σκέψεις τρέφουμε για τον εαυτό μας δεν ξέρω ποιος είμαι, ούτε πώς είμαι,