Γκαζάλς Μπαΐ Ναντ Λαλ Τζι

Σελίδα - 52


ਐ ਕਮਾਲਿ ਤੋ ਕਮਾਲਸਤੋ ਕਮਾਲਸਤੋ ਕਮਾਲ ।
aai kamaal to kamaalasato kamaalasato kamaal |

Θα έχει το έρημο σπίτι του, με το επίτευγμα της Αλήθειας, να αποκατασταθεί και να ξαναζωντανέψει. (204)

ਐ ਜਮਾਲਿ ਤੋ ਅਸ ਜਮਾਲਸਤੋ ਜਮਾਲਸਤੋ ਜਮਾਲ ।੫੨।੧।
aai jamaal to as jamaalasato jamaalasato jamaal |52|1|

Ο διαλογισμός του Θεού είναι ένας μεγάλος θησαυρός.

ਆੈ ਕਿ: ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਤੋ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਹ ਰੱਗ ਵ ਆਲਮ ਹੈਰਾਂ ।
aai ki: nazadeekee to az shaah rag v aalam hairaan |

Πώς μπορεί κανείς να αποκτήσει έναν τόσο υπέροχο θησαυρό από τα εγκόσμια πλούτη όπως ο πλούτος και το ασήμι; (205)

ਯਾਰਿ ਮਾ ਈਂ ਚਿਆਂ ਖ਼ਿਆਲਸਤੋ ਖ਼ਿਆਲਸਤੋ ਖ਼ਿਆਲ ।੫੨।੨।
yaar maa een chiaan khiaalasato khiaalasato khiaal |52|2|

Όποιος ανέπτυξε επιθυμία για (συνάντηση) με τον Κύριο, ο Κύριος τον συμπαθούσε.

ਮਨ ਨਦਾਨਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ।
man nadaanam ki kudaamam ki kudaamam ki kudaamam |

Η αγάπη και η αφοσίωση για το Akaalpurakh είναι η καλύτερη πανάκεια. (206)

ਬੰਦਾਇ-ਊ ਏਮ ਵਾਊ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ਿ ਮਨ ਦਰ ਰਮਾ ਹਾਲ ।੫੨।੩।
bandaaei-aoo em vaaoo haafiz man dar ramaa haal |52|3|

Η πράξη του κύριου σκοπού αυτού του σώματος είναι μόνο να θυμάται τον Waaheguru.

ਦਿਲਿ ਮਨ ਫ਼ਾਰਗ਼ ਵ ਦਰ ਕੂਏ ਤੋ ਪਰਵਾਜ਼ ਕੁਨਦ ।
dil man faarag v dar kooe to paravaaz kunad |

Ωστόσο, πάντα μένει και εκδηλώνεται στις γλώσσες των ευγενών ψυχών. (207)

ਗਰ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਕਰਮਿ ਖ਼ੇਸ਼ ਬ-ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਪਰੋ ਬਾਲ ।੫੨।੪।
gar zi raeh karam khesh ba-bakhashee paro baal |52|4|

Αυτή η αγιότητα αξίζει πραγματικά αν πρόκειται να αναζητήσουμε την Αλήθεια.

ਸਾਹਿਬਿ ਹਾਲ ਬਜੁਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਮ ਨ-ਜ਼ਨਦ ।
saahib haal bajuz haraf khudaa dam na-zanad |

Τι αξία έχει εκείνη η βασιλεία που είναι άχρηστη αν δεν στοχεύει προς τον Θεό. (208)

ਗ਼ੈਰਿ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਹਮਾ ਆਵਾਜ਼ ਬਵਦ ਕੀਲੋ ਮਕਾਲ ।੫੨।੫।
gair zikarash hamaa aavaaz bavad keelo makaal |52|5|

Τόσο ο μεθυσμένος όσο και ο άγιος τον επιθυμούν.

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲਿ ਮਾ ਬੰਦਗੀਅਤ ਫ਼ਰਮਾਇਦਾ ।
murashad kaamil maa bandageeat faramaaeidaa |

Για να δούμε! Ποιον συμπαθεί Αυτός, ο υπερβατικός Akaalpurakh; (209)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਲ ਮੁਬਾਰਿਕ ਕਿ ਕੁਨਦ ਸਾਹਿਬਿ ਹਾਲ ।੫੨।੬।
aai zahe kaal mubaarik ki kunad saahib haal |52|6|

Ένας άνθρωπος αξίζει να αποκαλείται άνθρωπος μόνο αν κατευθύνεται προς τον διαλογισμό.

ਹਰ ਕਿ: ਗੋਇਦ ਤੌ ਚਿ: ਬਾਸ਼ੀ ਵ ਚਿ: ਗੋਇਦ ਜੁਜ਼ਿ ਤੋ ।
har ki: goeid tau chi: baashee v chi: goeid juz to |

Χωρίς περιγραφή/λέξη του Waaheguru, όλα είναι ταπείνωση. (210)

ਗਸ਼ਤ ਹੈਰਾਂ ਹਮਾ ਆਲਮ ਹਮਾ ਦਰ ਐਨਿ ਜਮਾਲ ।੫੨।੭।
gashat hairaan hamaa aalam hamaa dar aain jamaal |52|7|

Ωστόσο, είναι προφανές ότι μόνο αυτό το άτομο βρίσκεται στο σωστό δρόμο,