Γκαζάλς Μπαΐ Ναντ Λαλ Τζι

Σελίδα - 42


ਹਰ ਕਸ ਸ਼ਨੀਦਾ ਅਸਤ ਜ਼ਿ ਤੂ ਗ਼ੁਫ਼ਤਗੂਇ ਖ਼ਾਸ ।
har kas shaneedaa asat zi too gufatagooe khaas |

Η ανάμνηση του Akaalpurakh είναι η αποθήκη ικανοποίησης και πίστης.

ਅਜ਼ ਸਦ ਗ਼ਮਿ ਸ਼ਦੀਦ ਸ਼ੁਦਾ ਜ਼ੂਦ ਤਰ ਖ਼ਲਾਸ ।੪੨।੧।
az sad gam shadeed shudaa zood tar khalaas |42|1|

Και ακόμη και ένας ζητιάνος που εξασκείται στον διαλογισμό Του αισθάνεται ενθουσιασμένος όπως ένας βασιλιάς με την μεγαλοπρέπεια και τις δυνάμεις του. (43)

ਆਬਿ ਹਯੱਾਤਿ ਮਾ ਸਖ਼ੁਨਿ ਪੀਰਿ ਕਾਮਿਲ ਅਸਤ ।
aab hayaat maa sakhun peer kaamil asat |

Αυτές, οι ευγενείς ψυχές, είναι πάντα ευφορικές ενώ βρίσκονται στον διαλογισμό Του μέρα και νύχτα,

ਦਿਲਹਾਇ ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਬਿਕੁਨਦ ਜ਼ਿੰਦਾ ਓ ਖ਼ਲਾਸ ।੪੨।੨।
dilahaae muradaa raa bikunad zindaa o khalaas |42|2|

Για αυτούς, ο διαλογισμός Του είναι πραγματικός διαλογισμός και η ανάμνησή του μια πραγματική ανάμνηση. (44)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ-ਨਮਾਈਏ ਤੂ ਖ਼ੁਦਾ ਹਸਤ ਦੂਰ ਤਰ ।
az khuda-namaaeee too khudaa hasat door tar |

Τι είναι η βασιλεία και η μέριμνα; Καταλάβετε αυτό

ਬੀਨੀ ਦਰੂਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ਸ਼ਵੀ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦੀ ਖ਼ਲਾਸ ।੪੨।੩।
beenee daroon khesh shavee az khudee khalaas |42|3|

Είναι η μνήμη του Δημιουργού των ανθρώπων και των ψυχών. (45)

ਚੂੰ ਸਾਲਕਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਰਾ ਬਾ ਕੁਨੀ ਤੂ ਖ਼ਿਦਮਤੇ ।
choon saalakaan khudaae raa baa kunee too khidamate |

Αν η ανάμνηση του Θεού γίνει στενός φίλος της ζωής σου,

ਅਜ਼ ਕੈਦਿ ਗ਼ਮਿ ਜਹਾਂ ਬ-ਸ਼ਵਦ ਜਾਨਿ ਤੋ ਖ਼ਲਾਸ ।੪੨।੪।
az kaid gam jahaan ba-shavad jaan to khalaas |42|4|

Τότε, και οι δύο κόσμοι θα έπεφταν υπό τις διαταγές σας. (46)

ਗੋਯਾ ਤੂ ਦਸਤਿ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਹਿਰਸ ਕੋਤਾਹ ਕੁਨ ।
goyaa too dasat khudaa raa az hiras kotaah kun |

Υπάρχει μεγάλος θαυμασμός και έπαινος στη μνήμη Του

ਤਾ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਬੀਨੀ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ਾਸ ।੪੨।੫।
taa andaroon khaanaa beenee khudaae khaas |42|5|

Επομένως, θα πρέπει να στοχαζόμαστε στο Ναάμ Του. Στην πραγματικότητα, πρέπει να τον θυμόμαστε μόνο. (47)