Γκαζάλς Μπαΐ Ναντ Λαλ Τζι

Σελίδα - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Και οι δύο κόσμοι, αυτός και ο επόμενος, (δεν) είναι ίσοι ή ταιριάζουν με την τιμή (βάρος) μιας μόνο τρίχας του φίλου-μέντορά μου, του Guru Gobind Singh Ji. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

Δεν έχω τη δύναμη να αντέξω την ένταση έστω και ενός λοξού βλέμματός του,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Μόνο ένα από τα (ευλογημένα) βλέμματά του, που παρατείνει τη ζωή ακαριαία, μου αρκεί." (2) (2) Μερικές φορές, ενεργεί σαν μύστης, άλλοτε σαν διαλογιστής και άλλες φορές σαν ανέμελος ερημίτης· είναι δικός μας Ο πιλότος μας οδηγεί σε πολλές διαφορετικές στάσεις. (2) (4) Σε κάθε στιγμή της ζωής του Γκόγια, η άγρυπνη καρδιά και η ψυχή μου απολαμβάνουν τη μέθη των ματιών του που μοιάζουν με νάρκισσο (2) (5) Ω μπάρμαν από την απολαυστική σου μέθη και για μένα, ώστε με τα μάτια μου να αναγνωρίζω τον προφήτη που απέστειλε ο Θεός, να μπορέσω να λύσω όλους τους γρίφους μου (3) (1) Όταν προχωρώ προς τον προορισμό, αγαπημένη μου, είμαι πάντα σε ευδαιμονία. ."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

Το κουδούνι στο λαιμό μιας θηλυκής καμήλας ξεφλουδίζει για το τίποτα. Δεν μπορεί να με εμποδίσει να προχωρήσω στον στόχο μου. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

Το Akaalpurakh είναι πανταχού παρών. Η προσπάθειά μας να αναζητήσουμε τις ματιές του πρέπει να είναι αυθόρμητη

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Χωρίς κανένα εμπόδιο της δίνης, του χειμάρρου ή της όχθης του ποταμού. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

Γιατί περιπλανιόμαστε (άσκοπα) σε ζούγκλες και ερημιές,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

Όταν Εκείνος, ο Δάσκαλος της Ομορφιάς, έχει κάνει την κατοικία του στα δικά μας μάτια; (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

Όταν κοιτάζω τριγύρω χωρίς το Akaalpurakh, βλέπω μόνο ένα μεγάλο κενό.

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Τότε Γκόγια, πες μου, σε ποιον μπορώ να εμπιστευτώ αυτόν τον κόσμο, την οικογένειά μου και τις οικιακές μου υποθέσεις;» (3) (5) Ω μπάρμαν! θα μου δώσει στοιχεία για τον Δάσκαλό μου (4) (1) Αν η μακρυλαιμική καράφα, όπως η λέξη «Analhaqq», που έβγαινε από τα χείλη του Mansoor, δημιουργούσε τον κυματισμό, τότε ποιος θα αντέξει τη δύναμη του. Και πού θα υπήρχε ένα τόσο δυνατό ποτό; Το πρόσωπο του φεγγαριού είναι ένα κερί για τον ταξιδιώτη και κάνε το πρόσωπό σου εμφανώς αναγνωρίσιμο, γιατί υπάρχει ανάγκη για ένα φως (λάμπα) σε αυτόν τον κόσμο (4) (3) Ολόκληρη η ζωή αξίζει να τη ζήσουμε Μια στιγμή (έκσταση) στην ανάμνηση του Δασκάλου μας, Υπό την προϋπόθεση, τυχαίνει να έχει κανείς μια τέτοια προθυμία, όρεξη και όρεξη για την αγάπη του Akaalpurakh (4) (4) Ο Goyaa λέει: «Και τα δύο μάτια μου είναι σαν ένα μακρύ και μεγάλο ρεύμα ,