Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Begge verdenene, denne og den neste, er (ikke) lik eller matcher prisen (vekten) på bare ett hår av min venn-mentor, Guru Gobind Singh Ji. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

Jeg har ikke krefter til å tåle intensiteten til ett av hans skjeve blikk,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Bare ett av hans (velsignede) blikk, som forlenger livet øyeblikkelig, er nok for meg." (2) (2) Noen ganger opptrer han som en mystiker, noen ganger som en meditator, og andre ganger som en bekymringsløs eneboer; Han er vår pilot som styrer vår vei; han opererer i mange forskjellige stillinger (2) (3) Hvem andre enn hans sanne hengivne-elsker kan vurdere hans perle-lignende lepper. (2) (4) I løpet av hvert øyeblikk av Goyaas liv nyter mitt våkne hjerte og sjel minnet om beruselse av hans narcissus-aktige øyne av din fornøyelige rus for meg også, slik at jeg med mine øyne av å gjenkjenne den gudsendte profeten kan løse alle mine gåter (3) (1) Når jeg beveger meg mot målet, min elskede, er jeg alltid i salig oppstemthet ."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

Klokken i nakken på en kvinnelig kamel skreller for ingenting. Det kan ikke stoppe meg fra å gå videre til målet mitt. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

Akaalpurakh er allestedsnærværende. Vår streben etter å søke hans glimt bør være spontan

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Uten noen hindring for boblebadet, elven eller elvebredden. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

Hvorfor vandrer vi (hensiktsløst) i jungler og villmarker,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

Når Han, Skjønnhetsmesteren, har tatt bolig i våre egne øyne? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

Når jeg ser meg rundt uten Akaalpurakh, ser jeg bare et stort tomrom;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Så Goyaa, fortell meg, hvem kan jeg betro denne verden og min familie og husholdning til?" (3) (5) O bartender! Vennligst fyll opp glasset mitt med en farget alkohol, en kopp med kjærlighet, Fordi rubinfarget alkohol vil gi meg ledetråder til min Mester (4) (1) Hvis den langhalsede karaffen, som ordet 'Analhaqq', som kommer ut av Mansoors lepper, skulle skape krusningslyden, hvem vil da tåle styrken til. slik en liten time alkohol Og hvor ville det være en hjernekopp (for å motta en så kraftig drink) (4) O elskede Forbedre din skjønnhet måne-ansikt være et stearinlys for veifareren og gjøre ansiktet ditt tydelig identifiserbart, fordi det er behov for et lys (lampe) i denne verden (4) (3) Hele livet blir verdt å leve et øyeblikk (ekstase) i vår Mesters erindring, forutsatt at man tilfeldigvis har en slik iver, iver og glede for Akaalpurakhs kjærlighet (4) (4) Goyaa sier: "Begge øynene mine er som en lang og stor strøm ,