Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

Mitt hjerte er forkullet på grunn av min separasjon fra min elskede,

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

Og mitt liv og ånd brenner og er redusert til aske (til minne om) for min kjekke herre. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

Jeg ble brent i den ilden så mye,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

At alle som hørte om dette ble brent som en furu." (14) (2) Jeg er ikke den eneste som ble råtten i kjærlighetens ild, snarere ble hele verden brent ned med denne gnisten." (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

Å bli brent i "atskillelsens flammer" til ens elskede,

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

Er som alkymi, stoff som forvandler ethvert metall til gull, som blir hakket (brent) i ild til aske. (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

Velsignet er hjertet til Goyaa

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

At det ble redusert til aske bare i forventning om et glimt av ansiktet til hans elskede. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

Kan noen være så snill å skjerme meg fra (skinnet) fra hans gjennomsyrede henrivende øyne,

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

Og beskytt meg mot munnen og leppene hans som tygger sukkerbiter. (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

Jeg angrer på det øyeblikket som gikk hensiktsløst,

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

Jeg angrer også på min uforsiktighet, og min uaktsomhet med å la muligheten gli forbi." (15) (2) Mitt hjerte og sjel er frustrert og sørget over spyttet på grunn av blasfemi og religion. Jeg ville se etter alle som ville redde meg ved døren til Akaalpurakhs bolig.(Vil noen redde meg når jeg har kommet med en bønn ved døren til Skaperen.)' (15) (3) Lekfulle, sportive og arrogante såkalte elskere har plyndret og lurt verden. Jeg roper om nåde for at jeg også har blitt utnyttet av dem og tigger for at noen skal redde meg.» (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

Hvordan kan Goyaa holde seg stille fra de dolklignende øyelokkene til Mesterguruen;

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

Jeg roper fortsatt om hjelp. Noen vil vennligst redde meg." (15) (5) Akkurat som en full bare leter etter og er opptatt av et vinglass med rubinfarget drikke (vin eller alkohol), på samme måte trenger en tørst person et glass kaldt søtt vann for å slukke tørsten, et glass vin er ikke aktuelt (16) (1) Selskapen til de hengivne til Akaalpurakh er mettet med utstråling ) Man kan gjøre denne verden til en vakker hage med sitt smil, Hvorfor skulle man trenge en gartner, etter at han fikk et glimt av den himmelske Ham?(16) (3) Et av dine kjærlige og kjærlige blikk er nok til å ta pusten fra meg, Men likevel ber jeg ham om nåde, og dette er det jeg trenger mest (16) (4) Goyaa henvender seg til guruen: "Jeg har ingen andre enn deg i begge verdener.