Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Hjertet og den elskede er så mye sammenvevd med hverandre,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

At dette er grunnen til at den alltid løper mot (søker) sistnevnte. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Enhver som skynder seg mot krusifikset som Mansoor

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Vil ha halsen og hodet høyt med stolthet i begge verdener. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa sier: "Jeg har funnet det virkelige livet i minnet om min elskede, hvorfor skulle jeg nå ha noen grunn til å besøke tavernaen eller puben?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Er det noen i dag som er vanvittig forelsket for å få et glimt av sin elskede?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Alle som har en sann venn (elsket) i denne verden er en konge. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

Å livlige elsker! Jeg vet at du vil være med på å få de to verdenene til å blø,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Fordi ditt berusede og sjarmerende øye er fullt av alkoholholdig drikke i dag (metaforisk).» (29) (2) Blodet fra hjertet mitt har rødmet øyelokkene mine (som en såret elsker), og viser at en merkelig vår har sprunget opp i min gale hjerte på grunn av intens kjærlighet (29) (3) Enhver, som Manssor, som har oppnådd til og med en skygge av stillaset eller krusifiks, ville aldri ha noe ønske om himmelen eller skyggen av det himmelske treet ) (4) O lampens flamme Hold ditt roselignende rødblomstrede ansikt tent en liten stund, Fordi møllen og nattergalen har noe å gjøre med deg (29) (5) Goyaa sier: "Selv om lenker er det laget for å kvele enhver sinnssykt forelsket person,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Likevel blir hjertet mitt kvalt i løkken av (Gurus) hårlokk." (29) (6) Ingen lytter eller bryr seg om de fattige reisendes situasjon. Jeg har imidlertid nådd et stadium hvor selv kongene ikke klarte å nå." (30) (1) (De sanne hengivne) vil ikke kjøpe engang tusenvis av høye himler for bare et korn eller to bygg, fordi ingen av disse himlene er i stand til å lede meg til min elskedes bolig (30) (2 ) Det sies, ifølge kjærlighetens doktor, at ingen, bortsett fra Waaheguru, kjenner til smerten og lidelsen ved separasjon. 30) (3) Hvis du ønsker å se lyset for dine hjerteøyne, så forstå, at ingen bedre kollyrium enn støvet i foajeen til den elskede (30) (4) En person bør tilbringe hele livet minnet om sin elskede, fordi det ikke er noen annen medisin sammenlignet med denne behandlingen (30) (5) Jeg skulle ønske jeg kunne ofre hele denne verdens rikdom og selve livet mitt for ham, (han er en slik enhet) at. med mindre jeg gjør det og overgir meg fullstendig, kan jeg ikke nå ham, målet." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa sier: "Jeg er villig til å ofre meg selv for støvet fra hans terskel, fordi med mindre jeg gjør det, kan jeg aldri nå målet mitt. Det er umulig å nå ham uten fullstendig ydmykhet." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Selv om en håndfull støv fra Akaalpurakhs bolig kan lage et helbredende stoff,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Det kan også heve hver mendicant til å være kongen av syv land. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Støvet fra Din gård skinner i pannen som hundrevis av kronjuveler,