Ghazaly Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Srdce a milovaný jsou spolu tolik propojeni,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Že to je důvod, proč vždy běží směrem k (hledá) toho druhého. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Každý, kdo se řítí ke krucifixu jako Mansoor

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Bude mít krk a hlavu vysoko s hrdostí na oba světy. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa říká: "Našel jsem skutečný život ve vzpomínce na svou milovanou, proč bych teď měl mít nějaký důvod navštěvovat krčmu nebo hospodu?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Je dnes někdo, kdo je šíleně zamilovaný do záblesku své milované?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Každý, kdo má na tomto světě opravdového přítele (milovaného), je král. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

Ó živý milence! Vím, že se budeš podílet na tom, aby ty dva světy krvácely,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Protože tvé opilé a okouzlující oko je dnes (metaforicky) plné alkoholického nápoje." (29) (2) Krev z mého srdce mi zčervenala oční víčka (jako zraněný milenec), ukazujíc, že v mém šíleném vytryskl zvláštní pramen srdce kvůli intenzivní lásce (29) (3) Kdokoli, jako Manssor, kdo dosáhl byť jen stínu lešení nebo krucifixu, by nikdy netoužil ani po nebesích, ani po stínu nebeského stromu (29 ) (4) Ó plamene lampy, nech si na chvíli rozsvícenou tvář jako růže, protože můra a slavík s tebou mají něco společného (29) (5) Goyaa říká: "I když řetězy ano." stvořený k tomu, aby uškrtil každého šíleně zamilovaného člověka,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Přesto se mé srdce dusí ve smyčce (Guruova) pramene vlasů." (29) (6) Nikdo neposlouchá, ani se nestará o trápení ubohých cestovatelů. Dospěl jsem však do fáze, kdy ani králové nedokázali dosah." (30) (1) (Opravdoví oddaní) si nekoupí ani tisíce vznešených nebes za zrnko nebo dvě ječmene, protože žádné z těchto nebes mě není schopno dovést do příbytku mého Milovaného (30) (2 ) Podle doktora lásky se říká, že nikdo kromě Waahegurua nezná bolest a utrpení odloučení Nikdo nenaslouchá smutným příběhům strádajících (nemá lék na jejich bolesti a trápení). 30) (3) Chcete-li vidět světlo pro oči svého srdce, pak pochopte, že v žádném lepším okoliu než v prachu předsíně Milovaného (30) (4) by člověk neměl strávit celý svůj život vzpomínka na jeho Milovaného, Protože neexistuje žádný jiný lék ve srovnání s touto léčbou (30) (5) Přál bych si, abych mohl obětovat celé bohatství tohoto světa a svůj život sám pro Něho, (On je taková Entita), že. Dokud to neudělám a úplně se nevzdám, nedosáhnu k Němu, k cíli." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa říká: "Jsem ochoten se obětovat za prach Jeho prahu, protože pokud tak neudělám, nikdy nedosáhnu svého cíle. Je nemožné ho dosáhnout bez naprosté pokory." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Ačkoli hrstka prachu z Akaalpurakhova sídla může vytvořit léčivou drogu,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Může také povýšit každého žebráka na krále sedmi zemí. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Prach Tvého dvora září na čele jako stovky korunovačních klenotů,