Ghazaly Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 9


ਬਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਰੂਇ ਤੂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਅਸਤ ।
badar pesh rooe too sharamindaa asat |

Žádný jedinec není mimo obvod tvých úchvatných pramenů vlasů,

ਬਲਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ਹਮ ਬੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੧।
balak khurasheed jahaan ham bandaa asat |9|1|

A moje okouzlená mysl je také zkroucená do stejné mánie. (13) (2)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਹਰਗਿਜ਼ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਾ ਦੀਦ ।
chasham maa haragiz bagair az hak naa deed |

Od té doby, co jeho krásné vysoké a mohutné torzo proniklo do mých očí,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬੀਨਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੨।
aai khushaa chashame ki beenindaa asat |9|2|

Nebyl jsem schopen poznat nikoho jiného kromě jeho půvabné osobnosti jako živého cypřiše. (13) (3)

ਮਾ ਨਮੀ ਲਾਫ਼ੇਮ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਹਦੋ ਰਿਆ ।
maa namee laafem az zuhado riaa |

Jen když jsem slyšel zvonění zvonu zavěšeného na krku Lailina velblouda, mé srdce se zbláznilo (protože to bylo znamení Lailina příchodu),

ਗਰ ਗੁਨਾਹ ਗ਼ਾਰੇਮ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੩।
gar gunaah gaarem hak bakhashindaa asat |9|3|

A stejně jako Majnoo se stal u vytržení a rozběhl se směrem k divočině džungle. (13) (4)

ਦੀਗਰੇ ਰਾ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਰੇਮ ਮਾ ।
deegare raa az kujaa aarem maa |

Od té doby jeho milostný příběh zůstává v mém srdci,

ਸ਼ੋਰ ਦਰ ਆਲਮ ਯਕੇ ਅਫ਼ਗੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੪।
shor dar aalam yake afagandaa asat |9|4|

Nemám chuť na nic jiného než na jeho skutečnou vzpomínku v každém vláknu mého těla. (13) (5)

ਹਰਫਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਆਇਦ ਹੀਚਗਾਹ ।
haraf gair az hak niaaeid heechagaah |

Moje diamantové oči si uchovávají lesklé drahokamy podobné jemným květům máku,

ਬਰ ਲਬਿ ਗੋਯਾ ਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੫।
bar lab goyaa ki hak bakhashindaa asat |9|5|

Abych se jich při tvé chvilkové návštěvě mohl vzdát nad tvou drahocennou hlavou v oběti." (13) (6) Dnes můj život končí oběma mýma očima, ale šance na jediný jeho letmý pohled byla odložena do soudného dne." (13) (7) Nic jiného než chvála Páně mi nevychází na rty, Nakonec Goyaovo srdce sklidilo plný užitek tohoto života." (13) (8)