Ghazallar Bhai Nand Lal Ji

Sayfa - 9


ਬਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਰੂਇ ਤੂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਅਸਤ ।
badar pesh rooe too sharamindaa asat |

Hiç kimse büyüleyici saç buklelerinizin çevresinin dışında değil,

ਬਲਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ਹਮ ਬੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੧।
balak khurasheed jahaan ham bandaa asat |9|1|

Ve benim büyülü zihnim de aynı çılgınlığa sürükleniyor. (13) (2)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਹਰਗਿਜ਼ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਾ ਦੀਦ ।
chasham maa haragiz bagair az hak naa deed |

Onun güzel, uzun ve iri gövdesi gözlerimin içine girdiğinden beri,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬੀਨਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੨।
aai khushaa chashame ki beenindaa asat |9|2|

Onun canlı selvi gibi zarif kişiliğinden başkasını tanıyamadım. (13) (3)

ਮਾ ਨਮੀ ਲਾਫ਼ੇਮ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਹਦੋ ਰਿਆ ।
maa namee laafem az zuhado riaa |

Leyla'nın devesinin boynuna asılı zilin sesini duyunca yüreğim çılgına döndü (çünkü bu Leyla'nın gelişinin işaretiydi),

ਗਰ ਗੁਨਾਹ ਗ਼ਾਰੇਮ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੩।
gar gunaah gaarem hak bakhashindaa asat |9|3|

Ve Mecnun gibi o da coşkuya kapıldı ve ormanın vahşi doğasına doğru koştu. (13) (4)

ਦੀਗਰੇ ਰਾ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਰੇਮ ਮਾ ।
deegare raa az kujaa aarem maa |

O zamandan beri onun aşk hikayesi kalbimde kaldı.

ਸ਼ੋਰ ਦਰ ਆਲਮ ਯਕੇ ਅਫ਼ਗੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੪।
shor dar aalam yake afagandaa asat |9|4|

Vücudumun her zerresinde onun gerçek hatırasından başka hiçbir şeyden tat almıyorum. (13) (5)

ਹਰਫਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਆਇਦ ਹੀਚਗਾਹ ।
haraf gair az hak niaaeid heechagaah |

Elmas yağmurlu gözlerim, narin haşhaş çiçeklerine benzeyen parlak mücevherleri koruyor,

ਬਰ ਲਬਿ ਗੋਯਾ ਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੫।
bar lab goyaa ki hak bakhashindaa asat |9|5|

Bir anlık ziyaretiniz sırasında onları değerli başınıza feda edebileyim diye." (13) (6) Bugün her iki gözümden de hayatım sona eriyor, Ancak onu bir kez bile görme şansım ertelendi. kıyamet gününe kadar.” (13) (7) Dudaklarımdan Rab'bin övgülerinden başka hiçbir şey çıkmıyor. Sonuçta Goyaa'nın kalbi bu hayatın tüm meyvelerini topladı." (13) (8)