Ghazallar Bhai Nand Lal Ji

Sayfa - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Aslında kalbime ve ruhuma (inancıma) ihtiyacım var (yaşamak istiyorum) sadece senin için."(16) (5) Saç tutamı gibi gökkubben tıpkı sabaha kamuflaj gibi, Tutulan bir sabah güneşi gibi. kara bulutların altında. (17) (1) Ay, gündüz uykusundan uyanırken, Sanki sabah güneşinin duruşuna beddua ediyordu. (17) (2) Sen, Guru, uykulu gözlerinle aşk yatağından çıktı, Sabah güneşi yüzünün parlaklığıyla kendini kıyaslamaktan utandı ve utandı. (17) (3) Uyuyan sabah güneşi yüzünden perdesini kaldırdığında, Şanslı gelişiyle tüm dünyaya gün ışığı getirir. (17) (4) Dünyevi insanların tüm yaşamı, gece boyu süren bitmeyen bir nöbet ve sürekli bir hafıza kaybıdır, diyor Goyaa, "Ancak benim için. , sabahın erken saatlerinde uyumak artık haram, günah ve ahlaken yanlış olacaktır." (17) (5) Bu şakacı göz nefesimi, kalbimi ve inancımı çeker ve alır, Ve o aynı canlı gözdür ki beni endişelerimden ve kederli zamanlarımdan kurtarır. (18) (1) Onun bir tutam saçı dünyada felaket ve felaket yaratabilir, Ve sadece bir gözü tüm dünyayı refahla kutsayabilir. (18) (2) Goyaa dua ediyor, "Kalbimin sevgilimin (Guru) ayaklarının tozu olmasını diliyorum - tevazu,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

Ve sportif gözüm yolumu Akaalpurakh'a yönlendiriyor." (18) (3) O neşeli (Guru'nun) gözünün tadını tatmış olan kimse, bir daha Nergis çiçeğine bakmayı asla umursamayacaktır. (18) (4) ) Goyaa şöyle diyor: "(Guru'nun) o canlı gözünü bir kez olsun görebilen herkes,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

tüm şüpheleri ve yanılsamalarını tamamen ortadan kaldıracaktı. (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Aklınıza dönün ve sevinin! Yeni bahar sezonunun başlama zamanı geldi,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Bahar geldi, sevgilim Guru geldi ve artık kalbim dingin ve huzur içinde.” (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Benim (Guru'nun) ihtişamı ve ihtişamı gözbebeğime o kadar nüfuz etti ki,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Öyle ki, nereye ve hangi yöne bakarsa baksın, yalnızca sevgilim olan Guru'nun sevgi dolu yüzünü görür." (19) (2) Ben gözlerimin kölesiyim; gözlerimin beni yönlendirdiği yöne dönerim. ve bakıyorum. Ne yapabilirim? Aslında bu aşk yolunda ne gibi bir kontrolümüz var?" (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Bazı davacı arkadaşlar birinden haber almışlar ki, Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

Kendisinin Rab olduğunu haykıran bu gece darağacına doğru ilerlerken görüldü. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Tüm çiçeklere açmaya başlamalarını söyleyin, çünkü

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Bu müjdeli haber binlerce bülbülden geldi. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa şöyle diyor: "Dil utançtan dilsizleşti ve kalp kendi başına çılgına döndü; Sana, Guru'ya olan sınırsız sevgimin öyküsünü kim tamamlayabilir?" (19) (6)