Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Halaman - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Sesungguhnya aku membutuhkan hati dan jiwaku (iman) (ingin hidup) hanya untukmu.”(16) (5) Cakrawalamu yang bagaikan seikat rambut bagaikan kamuflase di pagi hari, Bagaikan mentari pagi yang telah hilang cahayanya di bawah awan hitam. (17) (1) Ketika bulanku, saat bangun dari tidur siangnya, muncul, Seolah-olah dia sedang menirukan postur matahari pagi. Sang Guru, muncul dengan matamu yang mengantuk dari Ranjang cintamu, Matahari pagi merasa sedih dan malu membandingkan dirinya dengan pancaran sinar wajahmu. (17) (3) Saat matahari pagi yang tertidur melepas cadar dari wajahnya, Dengan kedatangannya yang membawa keberuntungan, ia membawa terang (siang hari) ke seluruh dunia. (17) (4) Seluruh kehidupan orang-orang duniawi adalah berjaga-jaga sepanjang malam tanpa akhir dan merupakan amnesia yang abadi, Goyaa berkata, "Namun, bagi saya , tidur dini hari dilarang, berdosa dan salah secara moral mulai sekarang." (17) (5) Mata main-main ini menarik dan menghilangkan nafas, hati dan imanku, Dan mata yang hidup itulah yang membawaku keluar dari kekhawatiran dan masa-masa sedihku. (18) (1) Salah satu helai rambutnya dapat menimbulkan malapetaka dan malapetaka di dunia, Dan satu matanya saja dapat memberkati seluruh dunia dengan kesejahteraan. (18) (2) Goyaa berdoa, "Semoga hatiku menjadi debu kaki kekasihku (Guru) - kerendahan hati,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

Dan mataku yang sportif mengarahkanku ke arah Akaalpurakh." (18) (3) Siapapun yang telah merasakan nikmatnya mata (Guru) yang ajaib itu, Tidak akan pernah peduli untuk melihat bunga Narcissus lagi. (18) (4 ) Goyaa berkata, "Siapa pun yang pernah melihat sekilas mata sigap (Guru) itu sekali pun,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

semua kecurigaan dan ilusinya akan hilang sepenuhnya.” (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Kembalilah sadar dan bergembiralah! Ini adalah waktu dimulainya musim semi yang baru,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Musim semi telah tiba, kekasihku, Sang Guru, telah tiba, dan sekarang hatiku tenteram dan damai.” (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Kemegahan dan kecemerlanganku (Guru) telah begitu meresap ke dalam pupil mataku,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Bahwa kemana pun dan ke arah mana pun ia memandang, ia hanya melihat wajah penuh kasih dari kekasihku, Sang Guru." (19) (2) Aku adalah budak mataku; Aku menoleh ke arah mana mataku mengarahkanku dan menatap. Apa yang bisa saya lakukan? Sebenarnya, kendali apa yang kita miliki di jalur cinta ini?" (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Beberapa teman penggugat mendapat kabar dari seseorang bahwa Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

berteriak bahwa dia adalah Tuhan, terlihat berjalan menuju perancah malam ini. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Beritahukan semua bunga untuk mulai mekar, karena

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Kabar baik ini datang dari ribuan burung bulbul bernyanyi. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa berkata, "Lidah menjadi bisu karena malu dan hati menjadi bingung; Siapa yang dapat menyelesaikan kisah kecintaanku yang tak terbatas padaMu, Sang Guru?" (19) (6)