ಘಜಲ್ಸ್ ಭಾಯಿ ನಂದ್ ಲಾಲ್ ಜಿ

ಪುಟ - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ನನಗೆ ನನ್ನ ಹೃದಯ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ ಬೇಕು (ನಂಬಿಕೆ) (ಬದುಕಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ) ನಿಮಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ." (16) (5) ಕೂದಲಿನ ಬೀಗದಂತಹ ನಿಮ್ಮ ಆಕಾಶವು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಮರೆಮಾಚುವಂತಿದೆ, ಬೆಳಗಿನ ಸೂರ್ಯ ಗ್ರಹಣಗೊಂಡಂತೆ ಕಪ್ಪು ಮೋಡಗಳ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ (1) ನನ್ನ ಚಂದ್ರನು ತನ್ನ ಹಗಲಿನ ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎದ್ದು ಹೊರಬಂದಾಗ, ಅವನು ಬೆಳಗಿನ ಸೂರ್ಯನ ಭಂಗಿಯನ್ನು ಅಚ್ಚುಕಟ್ಟಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನಂತೆ. ಗುರುಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯ ಹಾಸಿಗೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ನಿದ್ದೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಹೊರಹೊಮ್ಮಿದರು, ಬೆಳಗಿನ ಸೂರ್ಯನು ತನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಖದ ಕಾಂತಿಯೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಲು ಅಸಹ್ಯಗೊಂಡನು (17) (3) ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವ ಮುಂಜಾನೆ ತನ್ನ ಮುಸುಕನ್ನು ತನ್ನ ಮುಖದಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಿದಾಗ, ಅದರ ಅದೃಷ್ಟದ ಆಗಮನದಿಂದ, ಅದು ಇಡೀ ಜಗತ್ತಿಗೆ (17) (4) ಇಡೀ ಲೌಕಿಕ ಜೀವನವು ಅಂತ್ಯವಿಲ್ಲದ ರಾತ್ರಿಯ ಜಾಗರಣೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಶಾಶ್ವತವಾದ ವಿಸ್ಮೃತಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗೋಯಾ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, "ಆದಾಗ್ಯೂ, ನನಗೆ. , ಬೆಳಗಿನ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಮಲಗುವುದನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿದೆ, ಪಾಪ ಮತ್ತು ನೈತಿಕವಾಗಿ ತಪ್ಪಾಗಿದೆ." (17) (5) ಈ ತಮಾಷೆಯ ಕಣ್ಣು ನನ್ನ ಉಸಿರು, ಹೃದಯ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಆಕರ್ಷಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದೇ ಉತ್ಸಾಹಭರಿತ ಕಣ್ಣು ನನ್ನ ಚಿಂತೆ ಮತ್ತು ದುಃಖದ ಸಮಯಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹೊರತರುತ್ತದೆ. (18) (1) ಅವನ ಒಂದು ಕೂದಲಿನ ಕವಚವು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಿಪತ್ತು ಮತ್ತು ವಿಪತ್ತನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವನ ಒಂದು ಕಣ್ಣು ಮಾತ್ರ ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಿಯಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಬಹುದು. (18) (2) ಗೋಯಾ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ, "ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ (ಗುರು) ಪಾದದ ಧೂಳಾಗಲಿ - ನಮ್ರತೆ,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

ಮತ್ತು ನನ್ನ ಕ್ರೀಡಾತ್ಮಕ ಕಣ್ಣು ಅಕಾಲಪುರಖ್‌ನ ಕಡೆಗೆ ನನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತದೆ." (18) (3) ಆ ಉತ್ಕೃಷ್ಟ ಕಣ್ಣಿನ (ಗುರುವಿನ) ಸವಿಯನ್ನು ಸವಿದ ಯಾರಾದರೂ ಮತ್ತೆ ನಾರ್ಸಿಸಸ್ ಹೂವನ್ನು ನೋಡಲು ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (18) (4 ) ಗೊಯಾ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, "ಯಾರಾದರೂ ಒಮ್ಮೆಯಾದರೂ (ಗುರುವಿನ) ಆ ಸ್ಫುಟವಾದ ಕಣ್ಣಿನ ನೋಟವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೋ,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಅನುಮಾನಗಳು ಮತ್ತು ಭ್ರಮೆಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊರಹಾಕುತ್ತದೆ. (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಜ್ಞೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಮತ್ತು ಆನಂದಿಸಿ! ಇದು ಹೊಸ ವಸಂತ ಋತುವಿನ ಆರಂಭದ ಸಮಯ,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

ವಸಂತ ಬಂದಿದೆ, ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಗುರುಗಳು ಆಗಮಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಈಗ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಪ್ರಶಾಂತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಕೂಡಿದೆ. (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

ನನ್ನ (ಗುರುವಿನ) ತೇಜಸ್ಸು ಮತ್ತು ಶ್ರದ್ಧೆಯು ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿನ ಪಾಪೆಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ತೂರಿಕೊಂಡಿದೆ,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

ಅದು ಎಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಯಾವ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ನೋಡಿದರೂ ಅದು ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಗುರುವಿನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮುಖವನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೋಡುತ್ತದೆ." (19) (2) ನಾನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಗುಲಾಮ; ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುವ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ತಿರುಗುತ್ತೇನೆ. ಮತ್ತು ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಈ ಪ್ರೀತಿಯ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಯಾವ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

ಕೆಲವು ಹಕ್ಕುದಾರ ಸ್ನೇಹಿತರು ಮನ್ಸರ್, ಕೆಲವರಿಂದ ಸುದ್ದಿ ಪಡೆದರು,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

ಅವನು ಭಗವಂತ ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಾ, ಇಂದು ರಾತ್ರಿ ಸ್ಕ್ಯಾಫೋಲ್ಡ್ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವುದು ಕಂಡುಬಂದಿತು. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

ಎಲ್ಲಾ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಅರಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ತಿಳಿಸಿ, ಏಕೆಂದರೆ

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

ಸಾವಿರ ಹಾಡುವ ನೈಟಿಂಗೇಲ್‌ಗಳಿಂದ ಈ ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿ ಬಂದಿದೆ. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

ಗೋಯಾ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, "ನಾಲಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಮೂಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಹೃದಯವು ತನ್ನದೇ ಆದ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ವಿಚಲಿತವಾಗಿದೆ; ಗುರುವೇ, ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ನನ್ನ ಅಪರಿಮಿತ ಪ್ರೀತಿಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಯಾರು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬಹುದು?" (19) (6)